Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ところへ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
while
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
●Idioms, etc.
(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る:
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く:
approach
sb
with
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる:
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
そんなところへ:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
えらいところへ来たものだという気持を抱かせる:
make
awesome
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
飛んだところへ引き取られる:
get
taken
in
by
a
bad
one
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
(人のところへ)殺人罪のツケをまわす:
get
sb
a
homicide
conspiracy
beef
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 51
〜のところへくる:
be
booted
up
the
ladder
to
one’s
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
こんなところへ首を突っ込んでいる:
get
mixed
up
in
this
business
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
メッセージのあったところへ電話する:
return
the
rest
of
one’s
calls
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
〜しているところへ〜がやって来る: sb
catch
one ~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
何かが待つところへ帰ってくる:
come
home
to
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
〜ところへ出る:
come
to
a
place
where
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
(人の)ところへやってきて話をする:
come
over
to
talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
明るいところへ出る:
see
the
light
of
day
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
(物を)(人の)ところへ持っていく:
deliver
sth
to
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 222
どこか快適なところへ行って夕食をとる:
go
someplace
nice
for
dinner
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
(人の)ところへやってくる:
show
up
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
(人に)きかれぬところへ:
out
of
earshot
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
するりと手の届かぬところへ飛び退く:
skip
off
easily
out
of
reach
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
(人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする:
try
to
lure
sb
into
an
embarrassing
situation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
いずれは(人の)ところへ返ってくる: sb
end
up
with
sth
in
the
end
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
(人の)ところへ来る:
join
one’s
friend
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
(人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ:
be
doing
a
piece
on
sb
,
a
full-blown
profile
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
ふところへは一文も入らない:
won’t
get
a
penny
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる:
get
to
somewhere
where
the
police
can’t
find
me
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 130
(人の)ところへ行く:
go
to
see
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
(人のところへ)出向く:
go
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
〜したところへ〜した:
had
hardly
done
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
例の人を喰ったようなゆうゆうとした足どりで自分のところへ帰る:
strut
to
ones
with
one’s
usual
impertinent
swagger
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
落ちるべきところへ落ちる:
descend
to
the
inevitable
theme
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 188
汚いところへピクニックに来たもんだね:
sure
pick
a
messy
place
for
a
picnic
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
わたしのところへ寄ってくれないか:
perhaps
you
would
drop
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
(人を)ほかのところへ連れていく:
remove
sb
from
this
place
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる:
return
to
the
comfort
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
なんだってこんなところへ出てきた:
no
bloody
right
to
be
here
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
(ひとの)ところへすっとんで行く:
run
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?:
Did
sb
ever
come
to
you
and
say
“...”
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
ほかの女のところへかよう:
see
another
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
その足で(人のところへ)行く:
go
straight
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。:
take
a
surgeon
to
get
them
off
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
いいところへくる:
come
at
a
good
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
例の人を喰ったようなゆうゆうとした足どりで自分のところへ帰る:
strut
to
ones
with
one’s
usual
imperitent
swagger
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
(人の)ところへいく:
visit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
(人の)ところへ行く:
visit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
(人の)ところへくる:
visit
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
〜しているところへ人が〜する: ...
when
sb
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート