Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところへ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
while
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13

●Idioms, etc.

(人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る: be allowed to come to sb rare, welcome, unsought ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる: arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
そんなところへ:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
えらいところへ来たものだという気持を抱かせる: make awesome リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
飛んだところへ引き取られる: get taken in by a bad one 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
(人のところへ)殺人罪のツケをまわす: get sb a homicide conspiracy beef エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 51
〜のところへくる: be booted up the ladder to one’s office クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
こんなところへ首を突っ込んでいる: get mixed up in this business ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
メッセージのあったところへ電話する: return the rest of one’s calls フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
〜しているところへ〜がやって来る: sb catch one ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
何かが待つところへ帰ってくる: come home to something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
〜ところへ出る: come to a place where ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
(人の)ところへやってきて話をする: come over to talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
明るいところへ出る: see the light of day ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
(物を)(人の)ところへ持っていく: deliver sth to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
どこか快適なところへ行って夕食をとる: go someplace nice for dinner サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
(人の)ところへやってくる: show up at sb’s door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
(人に)きかれぬところへ: out of earshot of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
するりと手の届かぬところへ飛び退く: skip off easily out of reach ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
(人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする: try to lure sb into an embarrassing situation イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
いずれは(人の)ところへ返ってくる: sb end up with sth in the end フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
(人の)ところへ来る: join one’s friend 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
(人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ: be doing a piece on sb, a full-blown profile ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
ふところへは一文も入らない: won’t get a penny 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
何とか警察の目のとどかないところへおちのびる: get to somewhere where the police can’t find me 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 130
(人の)ところへ行く: go to see sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
(人のところへ)出向く: go to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
〜したところへ〜した: had hardly done, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
例の人を喰ったようなゆうゆうとした足どりで自分のところへ帰る: strut to ones with one’s usual impertinent swagger ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
落ちるべきところへ落ちる: descend to the inevitable theme 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 188
汚いところへピクニックに来たもんだね: sure pick a messy place for a picnic 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
わたしのところへ寄ってくれないか: perhaps you would drop ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
(人を)ほかのところへ連れていく: remove sb from this place ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 66
安息を求めて(人の)ところへ戻ってくる: return to the comfort of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
なんだってこんなところへ出てきた: no bloody right to be here マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
(ひとの)ところへすっとんで行く: run to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?: Did sb ever come to you and say “...”? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
ほかの女のところへかよう: see another woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
その足で(人のところへ)行く: go straight to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。: take a surgeon to get them off フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
いいところへくる: come at a good time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
例の人を喰ったようなゆうゆうとした足どりで自分のところへ帰る: strut to ones with one’s usual imperitent swagger ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 136
(人の)ところへいく: visit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
(人の)ところへ行く: visit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
(人の)ところへくる: visit sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
〜しているところへ人が〜する: ... when sb do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ツイート