Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つかせる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
send
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369

●Idioms, etc.

まごつかせる:abash DictJuggler Dictionary
(人に)ほっと一息つかせる効果がある: afford sb a certain relief アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
ポインターみたいに鼻をひくつかせる: put one’s nose to the air like a Pointer ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
両腕を(人の)首にからみつかせる: put one’s arms around sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
壁に背をはりつかせる: square one’s back against the wall ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
バッジをちらつかせて〜に入っていく: badge one’s way into ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
まごつかせる:bewildering DictJuggler Dictionary
チップをちらつかせる:bribe ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
硬貨をじゃらつかせる: jingle one’s loose change 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
部屋の空気を凍りつかせる: give the room a chill タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
気をおちつかせる: get oneself under control スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
両手をばたつかせている: one’s hands dance around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
まごつかせる:discombobulate DictJuggler Dictionary
(人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない: perhaps sb’s thoughts might be rather disconcerting アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
この下品さが(人を)いらつかせる: being profane, one keep sb on edge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
眉をひくつかせる: waggle one’s eyebrows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
身分証明書を鼻先にちらつかせる: wave one’s identification card in sb’s face ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている: a butterfly fanning its wings on top プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
みじかい両腕を不器用にばたつかせる: flap one’s tiny, uncoordinated arms バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった: but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた: flicking the tip of its pointed red tongue between half-open lips 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
バッジをちらつかせる: flip one’s tin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
ばたつかせる:flutter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
まぶたをかすかにヒクつかせる: flutter eyelids セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
(人を)ブルつかせる: frighten sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
聖職につかせる:frock DictJuggler Dictionary
(人を)心底いらつかせる: really get under one’s skin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ナイフをちらつかせる: the glint of a knife プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
(人を)しっかり寝つかせる: make sure sb would go to sleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
五セント玉一枚ちらつかせただけで: have a nickel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
関税法違反容疑をチラつかせる: hold Customs over sb’s head レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 53
ドアの鍵をがちゃつかせる音を聞きつける: hear the key タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ドル札をちらつかせる: hold up a dollar bill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 139
ぐらつかせる:joggle DictJuggler Dictionary
鍵穴をがちゃつかせる: one’s key begin to rattle in the lock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
鼻をひくつかせる: wrinkle sb’s nose ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
錆びつかせる:oxidize DictJuggler Dictionary
〜を〜にへばりつかせる: pin ... to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
(何かを)ちらつかせる: pull sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
重苦しそうに目をぎょろつかせる: roll one’s eyes round heavily スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
目玉をぎょろつかせる: roll one’s eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
胸をむかつかせる: turn sb sick スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
胸をむかつかせるような勢いでおそいかかる: in a sickening swoop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
鼻をひくつかせる:sniff スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
両手でおちつかせる: steady sth with both hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
喉をひくつかせる: one’s throat works スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
老性格俳優はまごつく: throw the aging character actor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
胸をどきつかせながら: with a thumping heart スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
ぎょろつかせる:troll DictJuggler Dictionary
ひくつかせる:waggle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ひらつかせる:wave メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
鰓をひくつかせる: work it’s gills 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
ツイート