Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かわる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
different
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
leave
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211

●Idioms, etc.

かわる: get on the line デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する: be often attended with fatal Accidents スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
国防にかかわる調査: enquiries affecting the national security ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
(人の)身にかかわる: affect sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
かわるがわる:always 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
気分がくるくるかわる: prey to anarchic changes of mood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
かわるがわる二人の顔を窺う: anxiously study first one face and then the other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
生活の根幹にかかわる問題:base フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
〜にかかわる: be in on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
雨が霧にかわる: the mist which the rain has become レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
〜するのも業腹で沽券にかかわる: it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
おろおろして二人をかわるがわるみつめる: look from one to the other in some bewilderment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
〜の面目にかかわる: bring shame to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
しっかり事にかかわる: up to one’s neck in the business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
国家機密にかかわる情報を扱う: carry classified data ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
映画にかかわる:celluloid DictJuggler Dictionary
(人が)しょっちゅう入れかわる: sb is always changing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
状況が激しくかわる、ということでもなかった: there would be no dramatic change in one’s luck 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
かわるがわる部屋にとびこんでくる: come charging in and out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
国家機密にかかわる仕事: classified project ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
こんなに始終かわるのには、反感を持つ: be so revolted at these constant changes スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
くるくる気がかわる: constantly change one’s mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
語尾はひきつって〜にかわる: the words crescendo into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
生命にかかわる: one’s life might be in danger 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
両翼をためすようにかわるがわる撓らせる: be dipping now one wing and the other, as though testing them 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 7
銃を抜く快感にとってかわる: take the place of drawing one’s gun トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ: sit up past midnight drinking the bottle of ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
命にはかかわりませんから: be not fatal トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 244
何かわるいことがいまにも起こるような予感がする: a vague feeling of impending misfortune impresses sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 212
人間の品性にかかわること:honesty ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
人間の心にかかわること: something more human フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
正直な人間に生まれかわる: improve sb’s honesty ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20
戦争ですっかり人がかわる: the war turns sb inside out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
かかわる: be involved in sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
命にかかわる: kill sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
一命にかかわることをやる: risk one’s neck ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
(人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる: it is not for sb’s dignity to notice it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
命にかかわる:pernicious DictJuggler Dictionary
〜がとってかわる: take sth’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
生まれかわったように〜になる: reorganize oneself at ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
二人のほうをかわるがわる見る: the eyes rove from one to the other ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
口ぶりがかわる: have a special voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ: the only thing ... is swap one crazy for another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
かわるがわる〜をする: take turns doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
かわるがわる〜する: take turns ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
高貴な情熱となって生れかわる: be transformed into some nobler passion ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 143
どうかわるかわからない: get very varied ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
なにかわるさをする: do something wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート