Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かわる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
different
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
leave
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
●Idioms, etc.
かわる:
get
on
the
line
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する:
be
often
attended
with
fatal
Accidents
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
国防にかかわる調査:
enquiries
affecting
the
national
security
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
(人の)身にかかわる:
affect
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
かわるがわる:always
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
気分がくるくるかわる:
prey
to
anarchic
changes
of
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
かわるがわる二人の顔を窺う:
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
生活の根幹にかかわる問題:base
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
〜にかかわる:
be
in
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
雨が霧にかわる:
the
mist
which
the
rain
has
become
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
〜するのも業腹で沽券にかかわる:
it
would
be
mortifying
and
much
too
far
beneath
one’s
dignity
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
おろおろして二人をかわるがわるみつめる:
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
〜の面目にかかわる:
bring
shame
to
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
しっかり事にかかわる:
up
to
one’s
neck
in
the
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
国家機密にかかわる情報を扱う:
carry
classified
data
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
映画にかかわる:celluloid
DictJuggler Dictionary
(人が)しょっちゅう入れかわる: sb
is
always
changing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
状況が激しくかわる、ということでもなかった:
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
かわるがわる部屋にとびこんでくる:
come
charging
in
and
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
国家機密にかかわる仕事:
classified
project
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
こんなに始終かわるのには、反感を持つ:
be
so
revolted
at
these
constant
changes
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
くるくる気がかわる:
constantly
change
one’s
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
語尾はひきつって〜にかわる:
the
words
crescendo
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
生命にかかわる: one’s
life
might
be
in
danger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
両翼をためすようにかわるがわる撓らせる:
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
,
as
though
testing
them
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
銃を抜く快感にとってかわる:
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ:
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
命にはかかわりませんから:
be
not
fatal
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 244
何かわるいことがいまにも起こるような予感がする:
a
vague
feeling
of
impending
misfortune
impresses
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 212
人間の品性にかかわること:honesty
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
人間の心にかかわること:
something
more
human
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
正直な人間に生まれかわる:
improve
sb’s
honesty
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 20
戦争ですっかり人がかわる:
the
war
turns
sb
inside
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 350
かかわる:
be
involved
in
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
命にかかわる:
kill
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
一命にかかわることをやる:
risk
one’s
neck
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
(人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる:
it
is
not
for
sb’s
dignity
to
notice
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
命にかかわる:pernicious
DictJuggler Dictionary
〜がとってかわる:
take
sth’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
生まれかわったように〜になる:
reorganize
oneself
at
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
二人のほうをかわるがわる見る:
the
eyes
rove
from
one
to
the
other
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
口ぶりがかわる:
have
a
special
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ:
the
only
thing
...
is
swap
one
crazy
for
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
かわるがわる〜をする:
take
turns
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
かわるがわる〜する:
take
turns
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
高貴な情熱となって生れかわる:
be
transformed
into
some
nobler
passion
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 143
どうかわるかわからない:
get
very
varied
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
なにかわるさをする:
do
something
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート