Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜をか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

進んで〜をかって出る: go ahead and perform ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
〜をかたっぱしから読みあさる: go through all the ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
〜をかねがね求めていた: have always wanted ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
腕に〜をかかえる: have sth cradle in one’s arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
〜をかこんですわりこむ: sit around ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
やたらに〜をかきまわす: stir sth assiduously ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 251
〜をかわす: avoid sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
〜をかきわけるようにして〜を出す: move ... away from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
背中に〜をかついでいる: carry sth around on one’s back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
〜や〜をかき分ける: barge between ... and ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
〜をかっぱらう: boost sth キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 44
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
〜にさっと〜をかける: brush ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜をかたどる: be carved to look like ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
〜をかみくだいて話す: give a chalk talk about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
〜をかき集める: come up with ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
〜をかかえこむ: draw up ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
〜をかっくらう: drink ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜をかかえて: drop off ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
〜をかたちづくっている要素: elements of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
〜をかぶった: encased in ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
〜をからだにおしえる: physically enjoin oneself to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
〜をかわすなどは〜: an exchange of ... is ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
〜をかかえこむ: be faced with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
〜をかきわけ〜に近づく: feel one’s way past ... to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
〜をかきあつめようと努力する: to see if sb can find sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜をかきまわして(物を)見つける: fish sth from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
〜をからかいに行く: flirt with ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
〜をからかってやる: fuck with ... a little バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
〜をからかう: make fun of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
〜をかけめぐる: go galloping about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
〜をかき集める: gather up ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 361
〜をかいま見させる: offer sb a glimpse of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
〜をかいま見る: glimpse ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
はじめて〜をかいま見る: have one’s first glimpse of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
願いごとをかなえる: grant one’s wishes ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる: a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
〜をかかげてみせる: hold up ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
〜をかかげる: hold sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
〜をかぎつける: home on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
火をかぶって死ぬ: perish in the flames 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
執拗に〜をかき立てる: stubbornly insist ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
〜をかざす: lift sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
〜をかいつまんで語る: sketch the manner of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
時々、〜をかすかに動かす: the occasional slight movement of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
〜をかくしきれない: can not conceal ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
かえって事実を隠す: obfuscate the truth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
〜をかっていない: have a poor opinion of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
〜をかきわける: paw past sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜をかじってみる: picking up ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
〜をかきまわす: poke around in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
〜の上に〜をかさねる: put sth on top of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜をかざす: raise sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
〜をかき起こす: recharge ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
〜をからかったこと: one’s spicy remarks about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
あちこちの〜をかけずりまわる: scramble around to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
〜をかぶった: be sealed in ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
〜をかいつまんで話す: relate snippets of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
〜をかぶせる: tack sth over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
〜をかなぐり捨てる: throw off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
すばやく〜をかごの中に放りこむ: throw sth into a basket ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
〜をかっさらっているのだ: whip away sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
さっと〜をかくす: whisk sth out of sight ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
〜をかき消す: wipe out sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
〜をかけた:with メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
死体をかついで: with a stiff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
〜をかぞえたてる: work out ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
(人に)とって〜をかけてもいい存在だ: be worth ... to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
〜をかたづける: wrap up ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
〜から〜をかすめとる: wrest ... from ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
ツイート