Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜をか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
進んで〜をかって出る:
go
ahead
and
perform
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 211
〜をかたっぱしから読みあさる:
go
through
all
the
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
〜をかねがね求めていた:
have
always
wanted
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
腕に〜をかかえる:
have
sth
cradle
in
one’s
arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
〜をかこんですわりこむ:
sit
around
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
やたらに〜をかきまわす:
stir
sth
assiduously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 251
〜をかわす:
avoid
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
〜をかきわけるようにして〜を出す:
move
...
away
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
背中に〜をかついでいる:
carry
sth
around
on
one’s
back
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
〜や〜をかき分ける:
barge
between
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
〜をかっぱらう:
boost
sth
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 44
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる:
the
quiet
time
brings
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
〜にさっと〜をかける:
brush
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
〜をかたどる:
be
carved
to
look
like
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
〜をかみくだいて話す:
give
a
chalk
talk
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
〜をかき集める:
come
up
with
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
〜をかかえこむ:
draw
up
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
〜をかっくらう:
drink
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜をかかえて:
drop
off
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
〜をかたちづくっている要素:
elements
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
〜をかぶった:
encased
in
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
〜をからだにおしえる:
physically
enjoin
oneself
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
〜をかわすなどは〜:
an
exchange
of
...
is
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
〜をかかえこむ:
be
faced
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
〜をかきわけ〜に近づく:
feel
one’s
way
past
...
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜をかきあつめようと努力する:
to
see
if
sb
can
find
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜をかきまわして(物を)見つける:
fish
sth
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
〜をからかいに行く:
flirt
with
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
〜をからかってやる:
fuck
with
...
a
little
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
〜をからかう:
make
fun
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
〜をかけめぐる:
go
galloping
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
〜をかき集める:
gather
up
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 361
〜をかいま見させる:
offer
sb
a
glimpse
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
〜をかいま見る:
glimpse
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
はじめて〜をかいま見る:
have
one’s
first
glimpse
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 140
願いごとをかなえる:
grant
one’s
wishes
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる:
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
〜をかかげてみせる:
hold
up
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
〜をかかげる:
hold
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
〜をかぎつける:
home
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
火をかぶって死ぬ:
perish
in
the
flames
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
執拗に〜をかき立てる:
stubbornly
insist
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
〜をかざす:
lift
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
〜をかいつまんで語る:
sketch
the
manner
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
時々、〜をかすかに動かす:
the
occasional
slight
movement
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
〜をかくしきれない:
can
not
conceal
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
かえって事実を隠す:
obfuscate
the
truth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
〜をかっていない:
have
a
poor
opinion
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
〜をかきわける:
paw
past
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜をかじってみる:
picking
up
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
〜をかきまわす:
poke
around
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
〜の上に〜をかさねる:
put
sth
on
top
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜をかざす:
raise
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
〜をかき起こす:
recharge
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
〜をからかったこと: one’s
spicy
remarks
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
あちこちの〜をかけずりまわる:
scramble
around
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
〜をかぶった:
be
sealed
in
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
〜をかいつまんで話す:
relate
snippets
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
〜をかぶせる:
tack
sth
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
〜をかなぐり捨てる:
throw
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
すばやく〜をかごの中に放りこむ:
throw
sth
into
a
basket
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
〜をかっさらっているのだ:
whip
away
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
さっと〜をかくす:
whisk
sth
out
of
sight
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
〜をかき消す:
wipe
out
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
〜をかけた:with
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
死体をかついで:
with
a
stiff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
〜をかぞえたてる:
work
out
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
(人に)とって〜をかけてもいい存在だ:
be
worth
...
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
〜をかたづける:
wrap
up
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
〜から〜をかすめとる:
wrest
...
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート