Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜の上に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
in
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53

●Idioms, etc.

〜の上にとびだす: above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(物を)〜の上におく: place sth across ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
〜の上にかがみこむ: bend over sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
顔を〜の上にさしだす: bend one’s head over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
〜の上に照りつける: blaze down upon ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
〜の上に顔を寄せる: one’s head is bowed to ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
鞭がうなりをあげ、〜の上にふりおろされる: bring a whip down right on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 310
なにげなく〜の上に投げかけられている: cast over ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
〜の上に上体をそろりそろりとのりだす: lean cautiously forward on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける: strike ... with one’s chains of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
〜の上に自分の手をぴたりと重ねる: close one’s hand over ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
ポケットの中身を〜の上にあける: turn the contents of one’s pockets on to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
〜の上に転写された自分の姿: one’s own reflection decaled over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
〜の上にだらりとかける: drape over ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
酒が〜の上にこぼれる: the drink pour out onto ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
〜の上に安んじてすわっていられる: relax with the greatest ease on sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
〜の上に〜をあける: empty ... onto ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す: empty the purse out onto ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
(人の)目は〜の上に落ちる: sb’s eyes take in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
〜の上に落ちる: go flying onto ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
〜の上にのりだす: lean forward over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
〜の上に成り立っている: be built on a foundation of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
〜の上にふわりと落ちる: fall gently over ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
〜の上に白い埃が溜まっている: there is grey dust spread over ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
(霧などが)〜の上にたちこめる: hang over sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
ひざまずいて〜の上にかがみ込む: kneel over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
〜の上に落ちる: land on ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
〜の上には〜がふわりとかぶせてある: there is a layer of sth over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
〜の上に身体をかぶせるようにする: lean over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす: set the load from one’s back down on sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
〜の上に顔と背を現す: look at sb over ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
〜の上に、ぐんぐん恐ろしいほどに迫ってくる: loom hugely, terrifyingly over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
(人の)心は〜の上にある: have one’s mind on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
〜の上に大の字なりに寝る: stretch oneself out on ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
〜の上にのっている: be perched on sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す: play a tune on the row of pearl buttons on ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178
〜の上に座りこむ: plop down on ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
〜の上に〜をかさねる: put sth on top of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
〜を〜の上にならべる: put sth on top of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
〜の上に胡座をかく: rest on ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
〜の上に轟々たるうなりをあげてのりかかる: roar down on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
〜の上に散らばっている: lie scattered all over ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 360
視線が〜の上にとまる: one’s glance settles on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
〜の上に着地する: settle onto ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
〜の上にドサッとすわる: sink down on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
〜の上にすわり込む: sink back on sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
〜の上にまたがる: sit on top of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
〜の上にちょこんと載ってる: sit way up there on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
〜の上にちょこんとのっかる: sit on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
〜の上にどさりと落ちる: come down solidly over ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている: a stack of mail is waiting on ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
〜の上にしゃんと立つ: stand on ..., upright トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
〜の上に成立している: stem from ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 9
〜の上に乱雑になげだされた: be strewn over ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
〜の上にはい上がろうとして手足をばたばたやる: come struggling to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
(人を)〜の上におとす: tumble sb onto ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
〜の上にすっくと立ち上がる: stand upright on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
ツイート