Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜の上に
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
in
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
●Idioms, etc.
〜の上にとびだす:
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
(物を)〜の上におく:
place
sth
across
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
〜の上にかがみこむ:
bend
over
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
顔を〜の上にさしだす:
bend
one’s
head
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
〜の上に照りつける:
blaze
down
upon
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
〜の上に顔を寄せる: one’s
head
is
bowed
to
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
鞭がうなりをあげ、〜の上にふりおろされる:
bring
a
whip
down
right
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 310
なにげなく〜の上に投げかけられている:
cast
over
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
〜の上に上体をそろりそろりとのりだす:
lean
cautiously
forward
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける:
strike
...
with
one’s
chains
of
money
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
〜の上に自分の手をぴたりと重ねる:
close
one’s
hand
over
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
ポケットの中身を〜の上にあける:
turn
the
contents
of
one’s
pockets
on
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
〜の上に転写された自分の姿: one’s
own
reflection
decaled
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
〜の上にだらりとかける:
drape
over
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
酒が〜の上にこぼれる:
the
drink
pour
out
onto
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
〜の上に安んじてすわっていられる:
relax
with
the
greatest
ease
on
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
〜の上に〜をあける:
empty
...
onto
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す:
empty
the
purse
out
onto
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
(人の)目は〜の上に落ちる: sb’s
eyes
take
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
〜の上に落ちる:
go
flying
onto
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
〜の上にのりだす:
lean
forward
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
〜の上に成り立っている:
be
built
on
a
foundation
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
〜の上にふわりと落ちる:
fall
gently
over
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
〜の上に白い埃が溜まっている:
there
is
grey
dust
spread
over
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
(霧などが)〜の上にたちこめる:
hang
over
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
ひざまずいて〜の上にかがみ込む:
kneel
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
〜の上に落ちる:
land
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
〜の上には〜がふわりとかぶせてある:
there
is
a
layer
of
sth
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
〜の上に身体をかぶせるようにする:
lean
over
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす:
set
the
load
from
one’s
back
down
on
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
〜の上に顔と背を現す:
look
at
sb
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
〜の上に、ぐんぐん恐ろしいほどに迫ってくる:
loom
hugely
,
terrifyingly
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
(人の)心は〜の上にある:
have
one’s
mind
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜の上に大の字なりに寝る:
stretch
oneself
out
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
〜の上にのっている:
be
perched
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す:
play
a
tune
on
the
row
of
pearl
buttons
on
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
〜の上に座りこむ:
plop
down
on
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
〜の上に〜をかさねる:
put
sth
on
top
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
〜を〜の上にならべる:
put
sth
on
top
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
〜の上に胡座をかく:
rest
on
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
〜の上に轟々たるうなりをあげてのりかかる:
roar
down
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
〜の上に散らばっている:
lie
scattered
all
over
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 360
視線が〜の上にとまる: one’s
glance
settles
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
〜の上に着地する:
settle
onto
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
〜の上にドサッとすわる:
sink
down
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜の上にすわり込む:
sink
back
on
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
〜の上にまたがる:
sit
on
top
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
〜の上にちょこんと載ってる:
sit
way
up
there
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
〜の上にちょこんとのっかる:
sit
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
〜の上にどさりと落ちる:
come
down
solidly
over
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている:
a
stack
of
mail
is
waiting
on
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
〜の上にしゃんと立つ:
stand
on
...
,
upright
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
〜の上に成立している:
stem
from
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 9
〜の上に乱雑になげだされた:
be
strewn
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
〜の上にはい上がろうとして手足をばたばたやる:
come
struggling
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
(人を)〜の上におとす:
tumble
sb
onto
â¦
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
〜の上にすっくと立ち上がる:
stand
upright
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
ツイート