Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
包み
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
box
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
package
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
parcel
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
包み隠さず語る: be honest through it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
小脇に包み込んだ外套: one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ: gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
匂いが(人を)包みこむ: one is braced by aroma トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう: had best be candid now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
いつもより大きい包みをかついでいく: carry off even more stuff than usual 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
包みのセロファンをパチパチいわせる: make the cellophane crackle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る: wrap sb in a cloak of gentleness which keeps sb from the harshness of the world outside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
包みかくさず: conceal nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
そっと包みこむ:cradle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている: with sb’s day’s dinner lying in a bundle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
鬱々とした気分が(人を)包みこむ: depression descends and encloses sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
〜はすべてを包みかくしている: be the complete foil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
〜を包みかくさずに話す: tell sb frankly that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
すべてを包み隠さず申し述べる: give a full account of everything one knows 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 19
包み隠さずしゃべる: get sb’s mouth in gear ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
(人を)包みこむ: hold sb in sth’s grasp 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
この両手のひらに包み込む: scoop sb up in one’s two hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
包み隠しのないところをいうと: to be perfectly honest with you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
包み込んだ手のひらで: in one’s palms 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
丹念に包んだ包み: neatly wrapped package ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
麻薬の包みを手渡す: swap packages トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
包み類:packaging 辞遊人辞書
疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる: reveal one’s secret to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
おずおずと包み紙から服をとりだす: sheepishly unfold the dress from its paper swathings ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
〜にすっぽりと包みこまれている: be steeped in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
持ち物を包みに入れて持ち歩く:swag 辞遊人辞書
持ち物を包みに入れて放浪する:swag 辞遊人辞書
身の回り品の包み:swag 辞遊人辞書
身の回り品の包みを持って旅行、放浪する:swag 辞遊人辞書
身の回り品や料理用具、金物などが入れてある旅行者の持つ包み:swag 辞遊人辞書
包み隠しなしだ: on the table ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
何もかも包み隠さず打ち明ける: tell sb more or less the whole story ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
包み紙から服をとりだす: unfold the dress from its paper swathings ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
ツイート