Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ugly
郎
グ
国
主要訳語: ugly(25)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いかにも殺風景なコンクリートの近代建築:
an
ugly
modern
concrete
building
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
いまいましい〜が視野に入ってくる:
rear
one’s
ugly
head
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
いまわしい:ugly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
いやらしい顔:
ugly
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
みじめな:ugly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 62
みっともない:ugly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
(人が)ものすごい大喧嘩をやる:
be
embroiled
in
an
ugly
confrontation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
相当なブス:
pretty
ugly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
ブス:
be
ugly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
悪い病気:
ugly
disease
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
汚らしい場所:
an
ugly
district
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
顔のまずい二人:
the
two
ugly
ones
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
見るに堪えない顔をした:ugly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
暗く古びたホールを通る:
go
into
the
dark
and
ugly
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
荒んだ土地だ:
be
ugly
country
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
(人の)身勝手な醜い考えを叱責する:
in
reprimand
to
sb’s
ugly
and
selfish
thought
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
醜い血だらけの肉塊:
an
ugly
mess
of
bloody
pulp
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
もっとも醜悪な行為:
ugliest
misconduct
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
錆びたナイフのような醜悪な切先:
the
ugly
starkness
of
a
rusty
knife
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論:
the
ugliest
arguments
anybody
have
ever
witnessed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
けたはずれに醜悪な:
surpassingly
ugly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
いささか醜悪な状況:
moderately
ugly
situation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
醜悪な混乱した事態を引き起こす:
make
an
ugly
mess
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
不穏な噂を耳にする:
hear
ugly
rumors
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 19
不細工な:ugly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の恥部:
ugly
underbelly
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 244
醜聞:
ugly
rumours
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
(人の)そういうみっともなさ: sb’s
ugly
shame
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 80
醜悪な形をしている:
be
ugly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
(人の)根性はひん曲がっている:
have
an
ugly
disposition
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 305
〜をいまいましく思う:
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
赤黒く腫れあがる:
become
an
ugly
dark
red
swelling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
耳障りに響く:
be
very
ugly
sound
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
〜を不細工と呼ぶのももったいない:
calling
...
ugly
does
...
credit
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
醜い小さな煉瓦造りの家を眺める:
gaze
at
the
ugly
little
brick
house
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 86
運転席のドアから後部まで、細く深い引っかき傷が醜く走っていた:
a
thin
ugly
gulch
ran
across
the
door
and
toward
the
tail
of
the
car
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ぬくぬくと(人の)庇護の下にある:
live
snugly
under
sb’s
wing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 6
みにくい秘薬:
ugly
nostrum
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
疑いが首をもたげてくる:
suspicion
raise
its
ugly
head
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
いかにも満足げな表情:
smugly
self-satisfied
look
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
ゆったりすわる:
sit
snugly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
小気味よげにくり返す:
say
smugly
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 134
〜を知ってひとりほくそ笑む:
be
smugly
aware
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 210
まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている:
lie
snugly
tangled
and
still
sleeping
in
one
bag
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 200
おさまるところにおさまる:
be
snugly
in
place
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
あまり醜いので〜することもできない:
so
ugly
that
one
cannot
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
窮屈そうなみにくい服:
the
stiff
ugly
dress
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート