Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ugly

主要訳語: ugly(25)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかにも殺風景なコンクリートの近代建築: an ugly modern concrete building ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
いまいましい〜が視野に入ってくる: rear one’s ugly head ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
いまわしい:ugly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
いやらしい顔: ugly face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
みじめな:ugly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
みっともない:ugly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
(人が)ものすごい大喧嘩をやる: be embroiled in an ugly confrontation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
相当なブス: pretty ugly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
ブス: be ugly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
悪い病気: ugly disease 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
汚らしい場所: an ugly district レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
顔のまずい二人: the two ugly ones サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
見るに堪えない顔をした:ugly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
暗く古びたホールを通る: go into the dark and ugly hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
荒んだ土地だ: be ugly country スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 31
(人の)身勝手な醜い考えを叱責する: in reprimand to sb’s ugly and selfish thought ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
醜い血だらけの肉塊: an ugly mess of bloody pulp ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
もっとも醜悪な行為: ugliest misconduct トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
錆びたナイフのような醜悪な切先: the ugly starkness of a rusty knife トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論: the ugliest arguments anybody have ever witnessed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
けたはずれに醜悪な: surpassingly ugly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
いささか醜悪な状況: moderately ugly situation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
醜悪な混乱した事態を引き起こす: make an ugly mess トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
不穏な噂を耳にする: hear ugly rumors マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 19
不細工な:ugly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の恥部: ugly underbelly of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 244
醜聞: ugly rumours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
(人の)そういうみっともなさ: sb’s ugly shame 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
醜悪な形をしている: be ugly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人の)根性はひん曲がっている: have an ugly disposition レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 305
〜をいまいましく思う: direct one’s ugliest thoughts to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
赤黒く腫れあがる: become an ugly dark red swelling 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
耳障りに響く: be very ugly sound デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
〜を不細工と呼ぶのももったいない: calling ... ugly does ... credit カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
醜い小さな煉瓦造りの家を眺める: gaze at the ugly little brick house セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
運転席のドアから後部まで、細く深い引っかき傷が醜く走っていた: a thin ugly gulch ran across the door and toward the tail of the car ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ぬくぬくと(人の)庇護の下にある: live snugly under sb’s wing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 6
みにくい秘薬: ugly nostrum 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
疑いが首をもたげてくる: suspicion raise its ugly head 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
いかにも満足げな表情: smugly self-satisfied look 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ゆったりすわる: sit snugly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
小気味よげにくり返す: say smugly キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 134
〜を知ってひとりほくそ笑む: be smugly aware that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている: lie snugly tangled and still sleeping in one bag ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 200
おさまるところにおさまる: be snugly in place ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
あまり醜いので〜することもできない: so ugly that one cannot do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
窮屈そうなみにくい服: the stiff ugly dress ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
ツイート