Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
MPs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abandoned
logging
camps
: 伐採地の飯場跡
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
have
a
glimpse
into
the
abyss
: 地獄をかいま見る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
ace
of
trumps
: 切り札
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
be
acting
like
wimps
: 行動はからきし意気地がない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
have
only
the
barest
glimpse
of
...: 〜がはっきり見てとれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
be
beyond
the
winking
lamps
: またたく街燈のあたりをあとにして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
through
the
gloom
one
can
dimly
catch
a
glimpse
of
bodies
: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
catch
a
brief
glimpse
of
...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
the
street
lamps
burn
cavernously
bright
: 街灯がほのぐらく燃えている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
feel
like
bumps
on
a
log
: どうしようもない余計者だと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
a
bunch
of
wimps
: 腰抜けぞろい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
engineer
the
S.S.’s
death
camps
: 親衛隊の死の収容所を指揮する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
fire
camps
: 前線基地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
catch
a
glimpse
of
...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
crane
one’s
neck
to
catch
a
glimpse
of
sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
catch
glimpses
of
...: 見えがくれする〜を眺めている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
catch
a
glimpse
of
sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
catch
a
glimpse
of
...: 〜がほの見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
catch
a
glimpse
of
...: ちらと垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
members
of
the
public
just
about
beat
the
chimps
: 一般人はチンパンジーをやや上回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
move
in
little
jumps
in
its
cycle
: 小刻みにまたいで円を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
be
down
in
the
dumps
: ふさぎの虫にとりつかれるまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
offer
sb
an
early
glimpse
of
the
film
: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
part
enough
to
offer
sb
a
glimpse
of
...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
an
error
jumps
out
: 打ち間違い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
a
chance
to
glimpse
the
fabled
suburbs
: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
fantastic
set
of
rubber
stamps
: おびただしいゴム印
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
catch
another
fascinating
glimpse
of
the
steel
that
lies
under
sb’s
surface
: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
have
the
first
glimpse
of
...: 初めて〜の片鱗を目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
catch
only
fleeting
glimpses
of
...: 一瞬ちらりと〜をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
try
to
gain
some
glimpse
of
sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
be
given
sudden
glimpses
of
the
future
: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
glimpse
a
bit
of
future
: 未来の一端をのぞく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
the
same
glimpse
of
desert
areas
: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
glimpse
the
inexhaustible
springs
: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
offer
sb
a
glimpse
of
...: 〜をかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
glimpse
...: 〜をかいま見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
glimpse
...: 〜をちらと見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
there
is
some
glimpse
of
meaning
in
sth: (物事に)意味が隠れている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
awaiting
one’s
opportunity
to
glimpse
into
the
heart
of
extraordinary
evil
: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
glimpse:見かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
have
only
glimpsed
or
guessed
at
: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
glimpse:仄めかし
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
you
can
catch
glimpses
of
the
coastline
: 海岸線が隠見している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 5
just
glimpse
: 目の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
imprint
a
glimpse
of
...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
have
one’s
first
glimpse
of
...: はじめて〜をかいま見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 140
glimpses
of
...: 〜を垣間見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
glimpsed
between
the
clouds
, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
glimpse
through
the
foliage
...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 34
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
get
a
glimpse
of
...: 〜を垣間見る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
do
...
to
glimpse
sth: (物が)あるんじゃないかと〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
catch
a
glimpse
of
sth: かいまみる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
catch
a
glimpse
of
...: 〜がちらと窺われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート