Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
MPs
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abandoned logging camps: 伐採地の飯場跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
ace of trumps: 切り札 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
be acting like wimps: 行動はからきし意気地がない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
be beyond the winking lamps: またたく街燈のあたりをあとにして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
the cramps turn one’s bowels to water: (人の)腹はさしこみにおそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the cramps turn one’s bowels to water: ごろごろ鳴る腹をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
catch a brief glimpse of ...: 〜をチラッと見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
the street lamps burn cavernously bright: 街灯がほのぐらく燃えている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
feel like bumps on a log: どうしようもない余計者だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
a bunch of wimps: 腰抜けぞろい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
engineer the S.S.’s death camps: 親衛隊の死の収容所を指揮する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
fire camps: 前線基地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
catch a glimpse of ...: 〜が目にとまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
crane one’s neck to catch a glimpse of sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
catch glimpses of ...: 見えがくれする〜を眺めている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
catch a glimpse of sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
catch a glimpse of ...: 〜がほの見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
catch a glimpse of ...: ちらと垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be certainly right down in the dumps: 妙にふさいでいる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
members of the public just about beat the chimps: 一般人はチンパンジーをやや上回った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
be getting a lot of sever cramps in one’s hands: 両手に痙攣がしょっちゅうくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
move in little jumps in its cycle: 小刻みにまたいで円を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be down in the dumps: ふさぎの虫にとりつかれるまま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
part enough to offer sb a glimpse of ...: 裂けて〜などをかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
an error jumps out: 打ち間違い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
a chance to glimpse the fabled suburbs: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a fantastic set of rubber stamps: おびただしいゴム印 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
have the first glimpse of ...: 初めて〜の片鱗を目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
catch only fleeting glimpses of ...: 一瞬ちらりと〜をみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
glimpse a bit of future: 未来の一端をのぞく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
the same glimpse of desert areas: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
glimpse the inexhaustible springs: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
offer sb a glimpse of ...: 〜をかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
glimpse ...: 〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
glimpse ...: 〜をちらと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
there is some glimpse of meaning in sth: (物事に)意味が隠れている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
glimpse:見かける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
have only glimpsed or guessed at: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
glimpse:仄めかし べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
you can catch glimpses of the coastline: 海岸線が隠見している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 5
just glimpse: 目の隅をかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
imprint a glimpse of ...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
have one’s first glimpse of ...: はじめて〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
glimpses of ...: 〜を垣間見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
glimpsed between the clouds, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
glimpse through the foliage ...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
get a glimpse of ...: 〜を垣間見る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
do ... to glimpse sth: (物が)あるんじゃないかと〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
catch a glimpse of sth: かいまみる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
catch a glimpse of ...: 〜がちらと窺われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
ツイート