Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Amen
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
同感です
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

additament:付加物 辞遊人辞書
temperamental adolescent: いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
over and over again, one lament the fact that ...: いくら繰返して云っても云い足りないが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
the ornamental alcove: 床の間 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
amenability:従順 辞遊人辞書
amenable:おおらかな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
amenable:扱いやすい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
find sb amenable enough: まるっきり話のわからん男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 365
be amenable: 好意的だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
amenably:従順に 辞遊人辞書
amend:改心する 辞遊人辞書
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
make amends by ...: お詫びに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
can in no way be amended: 致し方ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
amendable:修正可能な 辞遊人辞書
amendment:回復 辞遊人辞書
amendment:改心 辞遊人辞書
amendment:改正 辞遊人辞書
amendment:改善 辞遊人辞書
amendment:好転 辞遊人辞書
amendment:修正 辞遊人辞書
amendment:修正案 辞遊人辞書
amendment:修正箇条 辞遊人辞書
amendment:訂正 辞遊人辞書
amendment:土壌改良剤 辞遊人辞書
amends:償い 辞遊人辞書
amends:弁償 辞遊人辞書
amends:補償 辞遊人辞書
amends:埋め合わせ 辞遊人辞書
mark the occasion with proper amenities: 〜を記念して気持のいい一席といく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
the amenities be performed: 感じのよい部分をしっかり見せつけておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
amenities were exhausted: 社交の言葉も底をつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
amenity:設備 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
amenities: 健康についての会話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
amenorrhea:無月経 辞遊人辞書
amenorrhoea:無月経 辞遊人辞書
guy with a more fundamental approach: こつこつ考えるタイプの男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
arbitrament:仲裁 辞遊人辞書
armament:軍備 辞遊人辞書
armament:兵器 辞遊人辞書
heavy armament: 重火器 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
armamentarium:医療設備 辞遊人辞書
armamentarium:拠点 辞遊人辞書
armamentarium:全設備 辞遊人辞書
armamentarium:装備一式 辞遊人辞書
testament to the athlete he’d once been: 昔スポーツをしていた証だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
till the filament breaks: 切れるまで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
capable seamen: 腕のいい水夫たち スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
despair at coy words, so ill-suited to one’s predicament: そんな可愛らしい言葉など似合うような状況ではないと絶望する 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
ornamental rather than deadly: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
a sense of the fundamental decency: 人間としての礼にかなった行為というものに対する感覚 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 6
temperament is not destiny: 気質は変えられるのだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
difficult and disturbing temperament: 手に負えない、憂慮すべき性格 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
lament the effect on sb: (人)への影響を考えて嘆き悲しむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
fundamental elements: 基本材料 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
end-of-the-year tournament: 忘年試合 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
be engaged in an enterprise that is fundamentally good: 本質的には善である仕事にたずさわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
stop one’s ears to exclude the lamentable prayer: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
with bad eyesight and a fearful or unsupportive temperament: 近視で臆病なあるいは無責任な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
find oneself in the strange predicament: (人には)不思議な性格ができあがっていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
firmament:大空 辞遊人辞書
firmament:天空 辞遊人辞書
flamenco:フラメンコ 辞遊人辞書
it is a fundamental mistake to do: もともと〜ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
take as its fundamental precepts: 基本的方針として採りいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
fundamental:固有の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
fundamental:根源的な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
raise fundamental questions about sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
fundamental issues of ...: 〜といった大きな問題 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
fundamental:本質的な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
be perplexed by the fundamental nature of things: 物事の本質についてさまざまな疑問をもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
fundamentalism:原理主義 辞遊人辞書
fundamentally:そもそも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be fundamentally how sb thinks: (人の)考え方の根本だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
fundamentally:根本的に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
there is nothing fundamentally wrong with sb: (人は)、何も特別にだらしのない女性ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
fundamentals:ファンダメンタルズ 辞遊人辞書
fundamentals:基礎 辞遊人辞書
fundamentals:基本 辞遊人辞書
fundamentals:原則 辞遊人辞書
fundamentals:原理 辞遊人辞書
fundamentals:根底 辞遊人辞書
fundamentals:根本 辞遊人辞書
fundamentals:根本法則 辞遊人辞書
gloomy or melancholy temperament: 陰鬱な性質 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
testament to a glorious career: 輝かしい経歴のあかし デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 13
ツイート