Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Alone

主要訳語: ひとり(4)   ふたりきり(3)   ぽつねんと(3)   一人で(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だけ
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226

いくら〜でも
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
おれひとりじゃ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
こともあろうに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
しかも
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
しょんぼり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
それだけ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
それ自体
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
たったひとり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
たった一人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
たった一人で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
とりのこされた
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
ひとり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
ひとりきりで
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
ひとりで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
ひとりぼっち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ひとりぼっちで
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
ひとりぽつねんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
ひとりぽつんと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
ふたりきり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
ふたりきりで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
ふたりっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
ぽつねんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286

一身に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
一人で
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
一人ぼっち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
一人ぽつねんと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
一杯で
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
孤軍奮闘
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
孤高に
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
孤立
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
差向かいに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
自分だけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
自分で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
身一つで
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
単身だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
単独
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
天涯孤独
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
独り残された
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
独立独歩の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
淋しい
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

work alone: ひとりばたらきだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
we are alone: 二人きりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
way off alone: 騒ぎをよそに バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
they are alone: ふたりきりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
live alone: 独り身だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
let sb alone: (人を)そっとしておいてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 248
let sb alone: その場を離れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
let it alone: 追求してもしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
let alone sth: 〜は言わずもがな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
let alone ...: 〜というよりも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 160
let alone ...: 〜どころか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
let alone ...: 〜はいうにおよばず イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
let alone ...: 〜はおろか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
let alone ...: 〜は愚か メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
let alone ...: まして〜なんか、とてもとても キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
let alone: 〜をべつにしても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
leave sth alone: (物に)触れるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
leave sth alone: そんなものにさわるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
leave sb alone: (人に)ちょっかいを出すな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 75
leave sb alone: (人に)文句をいうなよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 88
leave sb alone: (人を)そのままにしておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
leave sb alone: かかわりを持とうとしない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 253
leave sb alone: そっとしておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
leave sb alone: そのまま話さしてやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
leave sb alone: もうほっといてよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
leave sb alone: 好きなようにやらせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
leave sb alone: 射たないでくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
leave sb alone: 邪魔をしない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
leave sb alone: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
leave sb alone: 手出しをしたら承知しないぞ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
leave me alone: うるせえ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
leave me alone: ほっといてよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
leave me alone: 私に手を出すんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
leave me alone: 邪魔をしないでくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
leave it alone: 詮索するのはやめるんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
feel all alone: 心細い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 57
be left alone: ひとり取り残される 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
be alone: とりのこされる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
be alone: ひとりぼっち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
alone with sb: (人と)一緒に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
alone and unaided: 孤立無援 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
all alone: (人)だけが〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
all alone: 一人ぽつ然として 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 297
act alone: 一匹狼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
a man who lives alone: 孤独の男 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
a man alone: ひとりっきりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
you leave sb alone: おせっかいしないで レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
you leave me alone!: わたしのこと、ほっといてくださいよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you leave me alone: ほっといて! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you just leave me alone!: ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
will not let sb alone: しつこく(人に)つきまとう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 130
will leave you alone: あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
when the two of them are alone: さし向かいになると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
want to see sb alone: (人と)ふたりきりで会いたい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
want sth left alone, left it to die out into oblivion: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
the knowledge that ... belongs to sb alone: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the decision is not sb’s alone: これは(人の)一存ではない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
talk to sb alone: (人と)差し向かいで話をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
sense that one is not alone: だれかほかの者がいる気配を感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
seem so entirely alone: 言いようもなく孤独に見える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
sb and sb are totally alone: (人)と(人)ただふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
sb alone have the authority to decide ...: (人の)一存で決めることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 340
sb’ll learn to leave chickens alone: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
one alone is personally responsible: 犯人は(人)をおいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
one’s wife living alone after one had gone: (人)だけがいなくなった後の妻 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
live alone and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
leave the alcohol alone: アルコールには手を出さない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
leave sb alone, anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
just leave me alone!: とにかくおれをひとりにしてくれ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
It’s not my decision alone: おれの一存では決められない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
if you’d just leave us alone: 君がいなくなったら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
don’t know enough to leave sb alone: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
do all alone and all day long: 日がなひとり黙々と〜する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
check that sb is alone: ほかに人がいないことを確かめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 467
be to be let alone: 〜に手だしをしないほうがいい ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
be left alone with sb: (人と)二人きりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
be left alone in ...: (場所に)ポツンと取り残される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
be helpless, alone, abandoned by everyone: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
be alone with sb: (人と)ふたりきりになる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
be alone in ...: あとに残される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
be all alone in the office: 一人で居残りをしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
as though they are completely alone: 人もなげに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
a desire to be alone?: ひとりでいたい? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ツイート