Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
籠
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bin
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
trap
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くたびれた古い麦わらの籠:
beat-up
old
straw
baskets
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする:
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む:
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
(声が)陰に籠もっている:
be
a
dead
sound
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
アパートに閉じ籠もる:
disappear
into
one’s
apartment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく:
peer
doubtfully
into
the
basket
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠:
a
dreary
overpriced
inn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
籠るような爆音がひびくこと:
the
dull
roaring
of
engines
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
あまりに熱の籠もった口ぶりだったので:
with
so
much
earnestness
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 197
尾籠な話だが:
excuse
me
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
ダイレクト・メールよりもあっさりと屑籠行きになる:
shitcan
sth
faster
than
junkmail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
(物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す:
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
鳥籠型の花籠:
birdcage
flower-basket
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
(人を)籠絡できたと思った: one
knew
one
had
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
口籠る:hesitate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
〜に閉じ籠もる:
hide
in
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
〜に籠る:
hide
in
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
陋屋で冬籠りしている(人の)ところ: one’s
midwinter
hovel
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
籠城中:
during
one’s
imprisonment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
「未決」の籠:
in
basket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
沿道の旅籠:
roadside
inn
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
(人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で:
at
the
small
inn
to
which
one
have
been
remitted
until
morning
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
どうせ屑籠行きになる郵便物:
junk
mail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
自家薬籠中のものにする:
make
sth one’s
own
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
自分の中に閉じ籠もる:
wrap
up
in
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 142
徐々にうちに引き籠っていく:
secretly
pull
one’s
personal
self
back
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 175
巣籠もりの時期:
time
to
retrench
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 23
籠城:siege
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
〜を自家薬籠中のものとする:
be
skilled
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
籠る:
stay
in
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 282
熱意を籠める:
throw
oneself
into
it
wholeheartedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
屑籠に捨てられる:
toss
sth
away
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
籠のなかの〜の姿は消えている:
there
is
no
trace
left
in
the
box
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
手籠めにされる:
be
violated
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
古さびた灯籠:
the
weathered
lantern
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
(人を)籠絡する:
can
wheedle
what
one
want
out
of
sb
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 212
(人を)籠絡する:
win
sb
over
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 370
針仕事の籠:
a
basket
of
work
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート