Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
灰
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ash
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
cinder
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
薄く灰色を帯びる:
acquire
a
grey
ashlike
hue
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
灰色の石碑に:
against
the
grey
stone
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
灰色の外板を張った昔ながらのドック:
an
ancient
gray-planked
dock
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
煙草の灰:ash
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
完全な灰になる:
be
white
ash
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
灰色に濡れる:
be
shrouded
in
ashen
grey
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
灰のように青白い:ashen-faced
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
灰置き場:ashery
辞遊人辞書
(人の)前の灰皿が一杯になる:
fill
one’s
ashtray
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
灰皿で煙草が煙を上げている:
cigarettes
burns
in
the
ashtray
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている:
an
already
overstuffed
ashtray
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
灰を捨てる:
empty
the
ashtray
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう:
begin
to
fill
with
deepening
shades
of
gray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
ゆったりとした灰色の毛皮のコート:
big
gray
fur
coat
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
灰になる:
be
burned
to
the
ground
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 44
灰燼に帰する:
be
burned
to
the
ground
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
灰色といってもいいくらい:
might
as
well
call
gray
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
肌寒い灰色の情景に変わっていた:
had
given
place
a
chilly
greyness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 175
すでに室内は灰色に翳りはじめている:
the
day
have
turned
gray
and
cloudy
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
灰色の雲の中を:
in
a
lead
coloured
sky
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 69
(人の)遠い灰色の影:
the
grey
and
distant
figure
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
苦灰岩:dolomite
辞遊人辞書
苦灰石:dolomite
辞遊人辞書
灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている:
gray
and
forbidding
,
dominating
the
city
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
一面に灰色を帯びている:
be
a
dull
grey
from
head
to
foot
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
空は灰色に拡がる:
the
grey
sky
stretches
out
endlessly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
灰色の靄があたりをおおおう:
a
sallow
mist
covers
everything
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
灰色の眼光は鋭い:
have
glittering
gray
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
「死の灰」:fallout
辞遊人辞書
降灰:fallout
辞遊人辞書
まだ落とすに及ばない煙草の灰を落とす:
flick
one’s
cigarette
ash
self-consciously
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 49
孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる:
the
peacock
picked
up
its
gray
feet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う:
use
an
old
coal
bucket
for
an
ashtray
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした:
with
a
hard
,
weathered
face
,
gray
forlorn
eyes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
つぶらな灰色の目:
frank
gray
eyes
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 57
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく:
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している:
give
back
a
glimmering
greyness
to
sky
like
lead
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
終日かわらぬ灰色の薄闇:
the
same
grey
gloom
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
灰色の影にひたされた廊下:
a
gloomy
,
shadowed
corridor
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 64
目立たない灰色:
medium
gray
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
藍と漆黒の地に灰色:
gray
on
indigo
and
jet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
灰色に塗られた二階家:
a
two-story
gray
structure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
踏みつぶされて灰色のぬかるみになる:
be
ground
to
gray
mush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
灰色くらみ:grayout
辞遊人辞書
灰色視症:grayout
辞遊人辞書
灰色火山岩づくりの建物:
graystone
heap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
緑灰色:greenish-grey
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
灰色(半白)のかつら:grizzle
辞遊人辞書
灰色にする:grizzle
辞遊人辞書
灰色になる:grizzle
辞遊人辞書
灰色の:grizzle
辞遊人辞書
灰色の毛の動物:grizzle
辞遊人辞書
暗い灰色:gunmetal
辞遊人辞書
砲金灰色:gunmetal
辞遊人辞書
ひとすくいの灰:
a
handful
of
dust
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
灰色の海原の中に白い波頭が立っている:
grey
waves
with
white
heads
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
灰汁:leach
辞遊人辞書
濾し灰:leach
辞遊人辞書
灰色がかった緑:leek
辞遊人辞書
に石灰をまく:lime
辞遊人辞書
生石灰:lime
辞遊人辞書
石灰:lime
辞遊人辞書
石灰で処理する:lime
辞遊人辞書
石灰で消毒する:lime
辞遊人辞書
石灰の:lime
辞遊人辞書
石灰を含む:lime
辞遊人辞書
石灰光:lime
辞遊人辞書
石灰水に浸す:lime
辞遊人辞書
石灰岩:limestone
辞遊人辞書
石灰石:limestone
辞遊人辞書
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ:
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
,
gigantic
bulk
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート