Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ash
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
cinder
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

薄く灰色を帯びる: acquire a grey ashlike hue 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
灰色の石碑に: against the grey stone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
灰色の外板を張った昔ながらのドック: an ancient gray-planked dock プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
煙草の灰:ash サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
完全な灰になる: be white ash 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
灰色に濡れる: be shrouded in ashen grey 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
灰のように青白い:ashen-faced プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
灰置き場:ashery 辞遊人辞書
(人の)前の灰皿が一杯になる: fill one’s ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
灰皿で煙草が煙を上げている: cigarettes burns in the ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている: an already overstuffed ashtray タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
灰を捨てる: empty the ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう: begin to fill with deepening shades of gray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
ゆったりとした灰色の毛皮のコート: big gray fur coat ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
灰になる: be burned to the ground 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
灰燼に帰する: be burned to the ground 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
灰色といってもいいくらい: might as well call gray トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
肌寒い灰色の情景に変わっていた: had given place a chilly greyness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
すでに室内は灰色に翳りはじめている: the day have turned gray and cloudy クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 329
灰色の雲の中を: in a lead coloured sky 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 69
(人の)遠い灰色の影: the grey and distant figure of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
苦灰岩:dolomite 辞遊人辞書
苦灰石:dolomite 辞遊人辞書
灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている: gray and forbidding, dominating the city イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
一面に灰色を帯びている: be a dull grey from head to foot 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
空は灰色に拡がる: the grey sky stretches out endlessly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
灰色の靄があたりをおおおう: a sallow mist covers everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
灰色の眼光は鋭い: have glittering gray eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
「死の灰」:fallout 辞遊人辞書
降灰:fallout 辞遊人辞書
まだ落とすに及ばない煙草の灰を落とす: flick one’s cigarette ash self-consciously サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 49
孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる: the peacock picked up its gray feet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
おんぼろ石炭バケツを灰皿がわりに煙草を吸う: use an old coal bucket for an ashtray カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした: with a hard, weathered face, gray forlorn eyes カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
つぶらな灰色の目: frank gray eyes O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 57
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく: dark slowly gives way to a pale and ghostly gray ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している: give back a glimmering greyness to sky like lead セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
終日かわらぬ灰色の薄闇: the same grey gloom ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
灰色の影にひたされた廊下: a gloomy, shadowed corridor 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 64
目立たない灰色: medium gray フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
藍と漆黒の地に灰色: gray on indigo and jet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
灰色に塗られた二階家: a two-story gray structure ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
踏みつぶされて灰色のぬかるみになる: be ground to gray mush トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
灰色くらみ:grayout 辞遊人辞書
灰色視症:grayout 辞遊人辞書
灰色火山岩づくりの建物: graystone heap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
緑灰色:greenish-grey マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
灰色(半白)のかつら:grizzle 辞遊人辞書
灰色にする:grizzle 辞遊人辞書
灰色になる:grizzle 辞遊人辞書
灰色の:grizzle 辞遊人辞書
灰色の毛の動物:grizzle 辞遊人辞書
暗い灰色:gunmetal 辞遊人辞書
砲金灰色:gunmetal 辞遊人辞書
ひとすくいの灰: a handful of dust 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
灰色の海原の中に白い波頭が立っている: grey waves with white heads ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
灰汁:leach 辞遊人辞書
濾し灰:leach 辞遊人辞書
灰色がかった緑:leek 辞遊人辞書
に石灰をまく:lime 辞遊人辞書
生石灰:lime 辞遊人辞書
石灰:lime 辞遊人辞書
石灰で処理する:lime 辞遊人辞書
石灰で消毒する:lime 辞遊人辞書
石灰の:lime 辞遊人辞書
石灰を含む:lime 辞遊人辞書
石灰光:lime 辞遊人辞書
石灰水に浸す:lime 辞遊人辞書
石灰岩:limestone 辞遊人辞書
石灰石:limestone 辞遊人辞書
逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ: there looms out of the whirling snow a grey, gigantic bulk セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
ツイート