Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
意味で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
like
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あらゆる意味で: in all ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
どんな意味でも: in any sense of the word 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう: mean “there’s a nice knock-down argument for you!” ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
その意味でいうと: by that standard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
の意味である:connote 辞遊人辞書
一般的な意味での: in the conventional sense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
普通の意味でいうと、(人よりも)美人だ: more conventionally pretty than sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
いやらしいほうの意味で: in a crumby way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
〜したことは無意味ではない: have done well to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
〜という意味である: the purpose is to express ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
比喩的な意味で:figuratively レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
ある意味では男前だ: have a certain kind of good looks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 61
互いに相手の足りないところを補うという意味で: in the best sense of many hands scratching many backs ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
何も〜の意味でいったんじゃない: hardly mean ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
〜しても無意味である: do not help マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている: be already morally implicated in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
(人よりは)ある意味でしっかりしています: be more mature in some ways than sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 127
〜という意味ではなさそうだ: don’t think sb mean ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている: saying that, one mean what people usually do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きわめて感覚的な意味での: in the most sensuous meaning of the word 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
ある意味では: in some measure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
(人を)牽制する意味で: to placate sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす: produce the only real sensation of the day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
ほんとうの意味での社交的なつきあい: a real social relationship トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
いろいろな意味で: for so many reasons カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
〜とか〜とかいう意味でいったのではない: be not referring to ... or ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
けっして無意味ではない: be relevant ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
〜にいろんな意味で責任があると思う: feel responsible in some ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
そういう意味ですか?: is that what you’re saying? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
この日唯一、本当の意味でのどよめきをもたらす: produce the only real sensation of the day セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
厳密な意味で: in the strict sense of the word 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 103
意味である:signal メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
その意味では:so ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
ある意味で目に見えるもの: somehow be a visible thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜とか、そういった意味ではないんです: be not suggesting that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
ある意味では: in some way ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
ある意味では: in a way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
ある意味ではそのとおり: be in a way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
ツイート