Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
得た
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
afforded
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

わが意を得たように答える: agree gratefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る: nod one’s head in violent agreement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
我が意を得たりとうなずく: nod in complete agreement ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ: be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
(人の)当てこすりに、(人が)得たりと微笑んでみせる: sb’s quip is rewarded by sb’s smile of appreciation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 91
わが意を得たりとうなずく: nod approvingly ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 182
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける: fly straight through ..., charmed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
当を得た:cogent 辞遊人辞書
心得たもので〜するものだから: dexterously combat by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
(人は)心得たもので、わざと〜する: sb deliberately do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
勝利を得たいという動機に発する: be moved by the desire to gain victory 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
心得たものだ: know the drill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 93
腕一本で得たお金: money gained by sb’s own efforts 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
なにもかも心得たように: as if one have understood everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
心得た者の仕事だな: one know exactly what one is doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
安全性の保証を得たいと思う: need a guarantee of safety 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない: have no way of knowing if such an interpretation would hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
心得たもんだ: I know how クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
(人が)得た情報: what one have learned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った: the spider mugged, rolled, wrapped, and sucked the life-juice out of this poor moth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
得たりとばかり小さくうなずいて言い返す: retort with a quick, triumphant nod バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 16
時宜を得た:opportune 辞遊人辞書
簡にして要を得た: speak simply and to the point 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 89
得たりとばかりとびつく:pounce アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 95
そこそこの名声を得た弁護士: a lawyer of some prominence オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
資格を得た人:qualifier 辞遊人辞書
(人との)房事で得た自信の余韻: something from one’s sexual triumphs with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
簡にして要を得た: simply and to the point 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 89
小意地の悪いとこもあるすごく洗練された技巧を心得た: very sophisticated サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
得たりとばかりに: with telling effect アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
心得たものだ: be not uncommon 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 206
学ばずに得た:unlearned 辞遊人辞書
ツイート