Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
四十
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
forty
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
四十歳を迎えたあたりから:
around
the
age
of
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
四十に手のとどこうという:
almost
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
せいぜい三十代か四十代:
thirties
and
forties
,
anyway
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
見たところ四十前後:
around
forty
or
so
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
四十代の半ばともなると:
at
age
forty-five
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
こよなく魅力的な、四十代前半の女性:
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
かれこれ四十年のつきあいになる:
go
back
forty
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
四十度かたむいたところで動かなくなる:
had
only
gone
forty
degrees
before
the
mechanism
froze
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
四十を過ぎるまで:
be
forty
years
old
before
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
それから四十余年:
more
than
four
decades
later
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
四十二まえの男の人になんか魅力を感じない:
can’t
get
excited
by
a
man
until
he’s
forty-two
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 29
四十年余の長きにわたって:
for
forty
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
年の頃は四十そこそこ:
be
fortyish
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
焼死者二百四十七人:
247
fried
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
この華麗なる四十女マーギー:
the
thought
of
glamorous
Margy
,
here
in
her
forties
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
かねて用意の差額四十万フラン:
the
400,000
in
cash
which
the
buyer
has
brought
along
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
心臓もとまる四十フィート:
forty
heart-stopping
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
二百四十七人の人間を殺したことによって二千万ドルに近い純益をあげた:
the
company
netted
close
to
$20
million
by
killing
247
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ:
be
only
in
one’s
late
forties
or
early
fifties
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
四十を出ている:
over
forty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
二十歳といっても四十歳といっても通る:
pass
for
either
twenty
or
forty
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
四十の坂を越す:
pass
one’s
fortieth
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
四十八時間にわたる書類調べ:
forty-eight
hours
of
paper
prowling
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 173
四十四階の受付エリア:
reception
on
44
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
四十年の努力の結晶:
the
results
of
forty
years
of
toil
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている:
be
forty
pounds
heavier
without
softness
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
錐のようにそびえる四十四階建ての高層ビル:
a
forty-four-story
stiletto
looming
prominently
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
四十度の弧で揺れかたむく:
swing
through
a
40°
arc
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
時速三百四十キロのスピードで:
ticking
off
two
hundred
twelve
miles
per
hour
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
当年四十四歳:
forty-four
years
old
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート