Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
咎め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
disapproval
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
rap
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
recrimination
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
咎めだて:accusation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
まるで咎めるような口吻である:
be
almost
an
accusation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 168
(人を)あからさまに咎める:
accuse
sb
outright
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
咎める:accuse
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
咎めるように口を出す:
ask
in
an
accusing
tone
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 75
一々咎めだてはすまい:
say
nothing
against
these
things
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた:
conveyed
simultaneous
reproach
and
alarm
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
咎めも不面目もなにもかも引き受ける:
take
it
on
one’s
shoulders
,
holus
bolus
,
blame
and
shame
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
良心の咎めを感じる:
be
bothered
by
one’s
conscience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
何の咎めもうけない:
never
been
brought
to
task
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める:
castigate
sin
with
such
passionate
familiarity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
咎める語調になる:
sound
censorious
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
〜を見咎める:
look
challengingly
into
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
咎められてちょっぴりむっとなる: one’s
stomach
churns
a
little
at
the
rebuke
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている:
ignore
it
with
a
clear
conscience
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
気が咎める:
get
a
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
(人を)なにか咎める:
show
criticism
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
咎める口調でこたえる:
reply
with
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
〜に咎めの視線を向ける:
disapprove
of
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 44
(人を)咎める:
disapprove
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
誰にも見咎められることなく:
without
anybody
finding
out
about
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 376
とかく咎め立てするのが好きだ:
get
so
much
pleasure
from
keeping
other
people
up
to
the
mark
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
咎めるような目で(人を)見る:
glare
at
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 350
〜を咎める:
guilt
for
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 16
多少気が咎める:
cannot
help
feeling
a
little
guilty
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
見咎めはしない:
ignore
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 172
いくらか気が咎めている:
be
a
little
worried
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
穿鑿好きを咎められて手荒い仕打ちを受ける:
be
punished
for
one’s
nosiness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
お咎めを受ける:
be
punished
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 149
咎めるような調子:rebuke
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
咎める:reprimand
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
咎めるような:reproachful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
咎めるように(人を)見つめる:
look
at
sb
reproachfully
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 67
咎める:scold
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
ちらっと咎める視線をなげる:
shoot
a
glance
of
rebuke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
〜を見咎める:
notice
with
a
shrewd
eye
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 109
見咎められていない:
have
not
been
spotted
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
(人が)良心の咎めを覚えて叫ぶ:
cry
one
,
conscience-stricken
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
だれにも咎められぬ自由:
unchallenged
freedom
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 187
咎める:upbraid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
お咎め:wrath
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 143
ツイート