Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ペース
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
pace
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
rhythm
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
speed
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(物が)ほとんどのスペースを占める:
absorb
most
of
the
space
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
人口の増加を上回るペースを維持している:
stay
well
ahead
of
population
growth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
エアスペース:airspace
辞遊人辞書
事務所のスタッフのためのスペース:
the
main
staff
area
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
わたしたちが想像するよりずっと速いペースで:
much
faster
than
we
first
assume
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
後部の荷物用スペース:back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
バックスペース:backspace
辞遊人辞書
まだるっこいペースはいぜん変わらない:
continue
at
the
same
ponderous
pace
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 47
〜のためのスペースをていねいにこしらえる:
create
a
fancy
space
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
身障者専用のスペース:
crip
space
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
さりげなく自分のペースにもちこむ:
be
discreetly
directive
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
ペースダウンする:
ease
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
〜から二、三台分離れたスペースに駐車する:
park
a
few
spaces
away
from
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
アスレチックスペース:
sites
for
field
and
track
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
アメリカの人事のペース:
American
pace
of
hiring
and
firing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
ネームスペース:namaspace
辞遊人辞書
スペース感覚ゼロ:
no
spatial
perception
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
スペースをみつけて割りこむ:
nose
into
a
space
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
自然なペースで進む:
advance
at
one’s
own
pace
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
マイペースの〜をする:
do
according
to
one’s
own
schedule
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
ペースメーカー:pacemaker
辞遊人辞書
ペースト:paste
辞遊人辞書
ペーストする:paste
辞遊人辞書
ペースト状のもの:paste
辞遊人辞書
果実のペースト:paste
辞遊人辞書
スペース感覚:
spartial
perception
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
スペースはたっぷりある:
have
plenty
of
room
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
ペースが狂うといけないからだ:
in
case
it
put
one
off
one’s
stroke
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
(人)を自分のペースに巻き込む:
make
sb
react
to
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
ディスク・スペースがいっぱいになる:
run
out
of
disc
space
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
一方的にペースをきめる:
make
all
the
running
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
会話のペースを落とす:
slow
the
scene
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
スペース・マウンテンにもう一度乗る:
take
a
second
trip
through
Space
Mountain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
三台分のスペース:
three
of
the
slots
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
がらんとしたスペース:
unfilled
space
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
スペースクラフト:spacecraft
辞遊人辞書
駐車スペース:stall
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
省スペース設計で:
be
stintingly
designed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
だから〜よりずっと速いペースだ:
that’s
way
faster
than
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ホワイトスペースを無視する:whitespace agnostic
辞遊人辞書
マイペースの調整をする:
work
out
according
to
one’s
own
schedule
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
ツイート