Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ペース
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
pace
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
rhythm
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
speed
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(物が)ほとんどのスペースを占める: absorb most of the space on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
人口の増加を上回るペースを維持している: stay well ahead of population growth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
エアスペース:airspace 辞遊人辞書
事務所のスタッフのためのスペース: the main staff area 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
わたしたちが想像するよりずっと速いペースで: much faster than we first assume ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
後部の荷物用スペース:back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
バックスペース:backspace 辞遊人辞書
まだるっこいペースはいぜん変わらない: continue at the same ponderous pace ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
〜のためのスペースをていねいにこしらえる: create a fancy space for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
身障者専用のスペース: crip space スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
さりげなく自分のペースにもちこむ: be discreetly directive ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
ペースダウンする: ease off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
〜から二、三台分離れたスペースに駐車する: park a few spaces away from sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
アスレチックスペース: sites for field and track 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
アメリカの人事のペース: American pace of hiring and firing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
ネームスペース:namaspace 辞遊人辞書
スペース感覚ゼロ: no spatial perception デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
スペースをみつけて割りこむ: nose into a space デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
自然なペースで進む: advance at one’s own pace オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
マイペースの〜をする: do according to one’s own schedule ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
ペースメーカー:pacemaker 辞遊人辞書
ペースト:paste 辞遊人辞書
ペーストする:paste 辞遊人辞書
ペースト状のもの:paste 辞遊人辞書
果実のペースト:paste 辞遊人辞書
スペース感覚: spartial perception デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
スペースはたっぷりある: have plenty of room サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
ペースが狂うといけないからだ: in case it put one off one’s stroke シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
(人)を自分のペースに巻き込む: make sb react to one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
ディスク・スペースがいっぱいになる: run out of disc space ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
一方的にペースをきめる: make all the running ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
会話のペースを落とす: slow the scene down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
スペース・マウンテンにもう一度乗る: take a second trip through Space Mountain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
三台分のスペース: three of the slots スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
がらんとしたスペース: unfilled space トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
スペースクラフト:spacecraft 辞遊人辞書
駐車スペース:stall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
省スペース設計で: be stintingly designed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
だから〜よりずっと速いペースだ: that’s way faster than ~ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ホワイトスペースを無視する:whitespace agnostic 辞遊人辞書
マイペースの調整をする: work out according to one’s own schedule ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
ツイート