Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
いいかげん
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
enough
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
rather
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
thoroughly
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そんないいかげんな話に乗せられて:
at
a
woozy
racket
like
that
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
いいかげんにしてくれというようにため息をつく:
sigh
like
one
is
bored
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
いいかげんにしろよ:
give
sb
a
break
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
いいかげんなしまいかたをされている:
carelessly
secured
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 189
いいかげんに:casually
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
いいかげんにしろ:
come
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?:
do
step
on
the
gas
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
いいかげんに:
what
you
should
do
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
いいかげんなOS:
dog
operating
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
もういいかげんに帰っとくれ:
just
take
it
somewhere
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
いいかげんな情報:
loose
ends
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
いいかげんにしないか:
that’s
about
enough
,
isn’t
it
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
いいかげんにして!:
Oh
,
for
God’s
sake
!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
いいかげんにしないか:
fuck
off
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
冗談もいいかげんにしろ:
you’re
not
funny
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
いいかげんなことばかり言うんじゃない:
you
have
been
playing
games
with
us
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
いいかげんにあしらっておく:
not
get
too
involved
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
いいかげんにしろよ:
can’t
they
get
it
straight
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 561
もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている:
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
〜もいいかげんにする:
give
up
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
いいかげんにしろ:godammit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
いいかげんにしなさい:
knock
it
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
いいかげんにしろ:
knock
it
off
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 215
いいかげんなことはいわない:
know
what
one
is
talking
about
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
いいかげんなことを言ってんじゃない:
I
know
what
I’m
talking
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
いいかげん頭にきて:
ask
at
last
,
rather
vexed
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
いいかげんな相槌をうってよこす:
respond
mechanically
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
いいかげんに:nearly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
ドキュメンテーションはいいかげんだ:
obscure
document
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする:
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いいかげんなことは言わない人間:
a
reliable
person
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
ばかもいいかげんにしろったら:
don’t
be
so
bloody
silly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ:
we
should
spend
less
time
doing
and
more
time
doing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
いいかげんうんさりする:
cannot
stand
anymore
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
いいかげんに書く:underwrite
辞遊人辞書
ツイート