Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
いいかげん
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
enough
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
rather
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
thoroughly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんないいかげんな話に乗せられて: at a woozy racket like that ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
いいかげんにしてくれというようにため息をつく: sigh like one is bored エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
いいかげんにしろよ: give sb a break プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
いいかげんなしまいかたをされている: carelessly secured セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
いいかげんに:casually ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 169
いいかげんにしろ: come on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?: do step on the gas セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
いいかげんに: what you should do is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
いいかげんなOS: dog operating system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
もういいかげんに帰っとくれ: just take it somewhere else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
いいかげんな情報: loose ends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
いいかげんにしないか: that’s about enough, isn’t it? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
いいかげんにしないか: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
冗談もいいかげんにしろ: you’re not funny デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
いいかげんなことばかり言うんじゃない: you have been playing games with us フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
いいかげんにあしらっておく: not get too involved 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
いいかげんにしろよ: can’t they get it straight? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 561
もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている: be getting so well used to queer things happening ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
〜もいいかげんにする: give up sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
いいかげんにしろ:godammit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
いいかげんにしなさい: knock it off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
いいかげんにしろ: knock it off ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 215
いいかげんなことはいわない: know what one is talking about ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
いいかげんなことを言ってんじゃない: I know what I’m talking about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
いいかげん頭にきて: ask at last, rather vexed ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
いいかげんな相槌をうってよこす: respond mechanically 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
いいかげんに:nearly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
ドキュメンテーションはいいかげんだ: obscure document ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする: in the face of future risks, we can be pretty slothful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
いいかげんなことは言わない人間: a reliable person グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
ばかもいいかげんにしろったら: don’t be so bloody silly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ: we should spend less time doing and more time doing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
いいかげんうんさりする: cannot stand anymore ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
いいかげんに書く:underwrite 辞遊人辞書
ツイート