× Q  ?  翻訳訳語辞典
You

主要訳語: you(92)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あなたがた御一家: you and the children カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
あなたがた: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
あなたたち: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんた、だれ?: who are you? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
あんたとあたしとふたりきり: just you and me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
おれはあんたには恩義がある: I owe you. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
あんた:you 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
あんたら: you yo-yos スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
あんたら向きの〜: ... for you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
「ねえ、おじさんも有名な人なんだろう?」: "Hey," the kid said, "you're somebody too, right?" ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
おたく: You're on it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
おたくはご主人?: You the husband? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
おたく:you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
おたくさまに電話するよう伝えましょうか?: Should I have him call you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
おぬしも、宗伯のいのちを、ねらっているのか?: Why, do you want to kill Sohaku, too? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
おのれ、女。よけいなことを!!: You Woman! Stay out of this, 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう: just you and me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おまえ:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
わしらわ楽しもーとしているだけで、おめーらをいてこましたろと思ーてるわけでわなーい: We are just going to have a little fun we are not hurting You スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
お前さんも今のうちに、いい夜具のしたくをして置いた方がいいだろう: You ought to get some good bedding together before it's too late 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
お前さんは食が片寄っているのだ: You don't eat properly 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
それはお前さんのここへ来た道だ: The way by which you came 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
わたしはお前さんの隠しているのがおかしい: I get just as much amusement from the way you cover yourself, 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
お前さん:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前らお調子者のうち、明日ここから消えてるやつは誰だ?: Which one of you clowns won't be here tomorrow? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ: Quite a way from you, actually, nearer the coast メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った: Who told you to bring any tomato? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
あと三十分だぞ、スコット、それできさまは一巻の終りだ: Thirty minutes, Scott, that's how long you've got to live ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
おれに指一本でもふれてみろ、バスター。きさまを牢屋に叩きこんでやる: If you touch me I'll throw you in a cell, Buster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
きさまの生命をちょうだいする: destroy life in you ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
きさま:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが: I would ride over any of you very willingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
きみはなんといっても自由の身だ: You're out of harness after all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
きみはそれをうれしく思って当然: you should feel honoured ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
余人は知らず、きみが: You of all people? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
きみは知っているはずだ: you know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
きみのおごりかい?: you buying? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか: may be it was you who ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
きみには電話しておかねばと思ってね、ジョージ: I felt I owed you a call, George ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
このとんちき: you crazy bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
このおいぼれ鬼め: You old devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
そちらの守備範囲かな: You're good to do this, プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
そちらにつこう: I will join you. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
そちらさまやシド・フィンチさんには、きっと興味をもっていただけると思うんですが: Got some items here that'll interest you and Sidd Finch, プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
そちらのお考えは: do you have any idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
そっちは?: you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
そっちの迷惑になる: you would mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
そっちの狙いはなんだ: what do you want? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!: man, you’re the one with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる: Also, I want you to do a grid search デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
そっち:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
てめえをキーキーいわせるのなんて、朝めし前なんだからな: Make you squeak スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
おれも商売ならてめえも射たなけぁならねえ: I have to make a living, just as you have to be shot 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
てめえ:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
どなたもご存じの〜だ: you know, too フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
のちほどフィールドに顔を出して、みなさんに何球かピッチングをお目にかけます: He'll be coming out to the playing field to throw a few pitches for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はっきりいってくれるやつだ: you put thing so nicely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
一般の推測どおり: as you would expect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
一般の方:you カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
貴下:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます: I want to thank you for your kindness and thoughtfulness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴殿:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ: You've got a job to do, orders to obey マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
貴様に話がある!: I want to speak to you! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
貴様:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
自分の行動を何から何まで: everything you do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
諸君全員: you all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
諸君:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
人は〜と思うかもしれない: you would think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
人も知る: you know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
あひるたちは人に関心を示したが、決して必要以上に近寄ろうとはしなかった: They would pay attention to you but never try to get too close ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
人:you ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う: you! sb say to him オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
(人を)ヤワにする: make you soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
人間:you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
世間一般で言われているよりも: than you think フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
尊台:you セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誰でも知っている: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
汝は如何にあらん: how’bout you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ツイート