Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
whole
thing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
whole
thing
: なにもかも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
whole
thing
: ずっと〜でした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
the
pros
and
cons
of
the
whole
thing
: 損得の利害
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
the
whole
thing
depends
on
...: 何ごとも〜でやっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
drop
the
whole
thing
: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
why
don’t
you
drop
the
whole
thing
: いいじゃないの、もう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
eat
the
whole
thing
: 平らげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
the
whole
thing
planned
and
carried
out
with
quite
ruthless
efficiency
: すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 289
whole
thing
is
an
elaborate
hoax
: まんまと一ぱいくわされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leaves
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
be
exaggerating
the
whole
thing
: 大袈裟にとりすぎている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
forget
the
whole
thing
: すべてはなかったことにする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 398
give
the
whole
thing
up
: ほとんど匙をなげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
let
sb
handle
the
whole
thing
: (人に)すべてをまかせてしまう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
the
whole
thing
held
together
with
...: 〜がごてごてと貼りつけてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
Was
that
whole
thing
that
interlude
,
just
for
laughs
?: あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: そんなに複雑なヤマじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
make
sb
see
the
whole
thing
: 〜ですべてが解ける
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 296
set
the
whole
thing
in
motion
: そそのかす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
the
whole
thing
is
getting
to
be
too
much
for
sb: もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 191
proclaim
the
whole
thing
publicly
: すっかり外部に公表してやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
put
the
whole
thing
together
: 全体を仕切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
the
real
shoker
in
the
whole
thing
: いちばん驚かせてくれたのは
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 178
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
: すっかりあきらめきっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
run
the
whole
thing
: その場を牛耳る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
get
the
whole
thing
settled
: けじめをつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
this
whole
thing
is
a
shock
to
sb: このこと全部が初耳でショックをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
the
real
shocker
in
the
whole
thing
: いちばん驚かせてくれたのは
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 178
the
whole
thing
is
staged
: これは狂言強盗だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 215
watch
the
whole
thing
: 一部始終を見聞きする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
the
whole
thing
is
interesting
: なにもかもがおもしろい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
the
whole
thing
began
on
...: 〜のことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
the
whole
thing
: 一部始終
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
stuff
the
whole
thing
into
one’s
mouth
: いっぺんに口に押し込む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
I
watched
the
whole
thing
: とくと拝見した
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
be
watching
the
whole
thing
: 一部始終を見ている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 421
the
whole
thing
is
up
to
me
: すべてはおれの気持ひとつにかかっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
this
whole
thing
: この一連のできごと
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
overturn
the
whole
thing
: 何もかもがひっくりかえってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
the
whole
thing
is
...: 最初から〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
had
obviously
worked
the
whole
thing
s
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
apropos
of
nothing
except
my
whole
life
: さりげなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
the
whole
purpose
of
...
is
limited
to
one
of
two
thing
s: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 426
thing
s
take
on
a
whole
new
perspective
: 視点ががらりと変わる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
the
whole
...
thing
is
a
hoax
: 〜の件はなにからなにまででっちあげ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
throw
oneself
into
something
whole
heartedly: いちずにひとつのことにのめり込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
thing
s
are
a
whole
lot
less
constrained
: 束縛が大幅に軽減される
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
it
refreshes
civilisation
,
makes
us
whole
all
that
sort
of
thing
: それがあれば文明は命を吹き返し、現代人も人間性を回復することができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
ツイート