Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what sb do to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what sb do to sb: (人が)そんな仕打ちをうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
achieve what sb failed to do: (人が)やりそこなったことの仕上げをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
wonder what sb needed badly enough to do: いったい何がほしくて〜したのだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
what does sb do but do one’s best to ...: (人は)〜するじゃありませんか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
do what one can to cheer sb up: (人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
what did I ever do to deserve sb: なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
what sb be supposed to do: セオリー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
do what sb used to refer to as ...: 〜と呼んでいた手を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
what on earth ever induced sb to do: なんの因果で〜したのだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
be on hand to see what sb is going to do: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
whatever has induced sb to do such a thing?: どうしてあんなことをしたのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
what sb intend to do: 身の処し方 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
interrupt what sb was saying to do: (人の)授業の途中に口を入れて〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
I don’t know what sb will say to me: どんなお小言を頂戴するか、 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
what sb is legitimately supposed to do: (人の)本来の務め ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
sb do not mean what sb seem to mean: この言葉になんらかの含みがある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
what sb planned to do: (人の)決心 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
what a father and husband had done to their daughter in the name of the greater good, in the name of career advancement and positive public images: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
what possessed sb to do: どうしてまた(人が)〜することになったのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
do not profess to have any understanding into what sb is all about: (人の)言葉が理解できるとは思っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 456
what sb really want to do is ...: ほんというと、〜になりたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
what is said with regard to sb’s doing: 〜の顛末 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be used to sorting out sb’s emotions and telling sb what to do: (人の)気分の舵は取りなれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 95
tell sb what to do: 〜に指図する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
tell sb what to do: (人に)指図する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
what’s truly strange is for sb to do: むしろ〜するほうがふしぎだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
what’s sb trying to do: いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
try to understand what sb do: 様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
ツイート