Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tricks?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sneaking, cowardly tricks?: こそこそした、おっかなびっくりのいたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
play a little tricks?: ちょっとしたいたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
nasty tricks?: 悪質ないたずら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
such tricks?: そんなおべんちゃら ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 38
We should be teaching them the common ways that people will try to tricks? them with numbers: 数字でけむに巻かれないよう、どんな手口にだまされやすいかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have the tricks? of being able to hide: ひそむすべを知っている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
just sb up to sb’s tricks?: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
such a tricks?: あんなばかげたこと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 122
the tricks? was simply to do: めんどうなのはまさに〜という点にある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
pull tricks?: よからぬ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
mean tricks?: ひどいわるふざけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
fall for the oldest tricks? in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
be up to one’s old tricks?: また昔の悪い癖を出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
tricks? or treat!: 悪さかお菓子か! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
pull tricks? on sb: (人に)悪戯をしかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
I’ve still got a tricks? or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
a million tricks?: 数えきれぬほどさまざまな奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
sb’s tricks?: (人)直伝の奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
frustrate their knavish tricks?: 悪しき企みはむなしくて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
trick:奇策 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
in a particular tricks?: ある奇術をやっているときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
almost a tricks? a refraction of light: 奇術とも見まがう光の屈折 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
trick:機転の利いたこと ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
a tricks? like that: それくらいの芸当 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
have the tricks? of survival: 生き残りの才能がある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
by some tricks? of ...: 〜をどう細工してか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
trick:仕掛け 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
play a little tricks?: なにか手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
know sb’s tricks?: (人の)手の内はよく知っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
a shabby tricks? to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
trick:手口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
dirty tricks?: 悪辣な手段を弄する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
our son Ted did his own homemade tricks? with a bandy stick and helmet: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it has been like a whole-body version of the coin tricks? ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
get up to all the tricks?: あらゆる手練手管を弄する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
play tricks?: 術を弄する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
when one’s two or three tricks? don’t work: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
the tricks? is that ...: 〜は大切はことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 122
quite a tricks?: じつに驚くべき特技 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
the tricks? is for sb to do sth: 秘訣は(人が)(物事を)することにある バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
perform the Hindu rope tricks?: ヒンズーの縄抜け秘術をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
the tricks? in ...: 〜の秘法 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
played so many good stunts on the box of tricks? that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
use every tricks? in the book to do: 手をかえ品をかえて〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 440
use all the tricks? in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
turn the tricks?: みごとやってのける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
the wind plays tricks? with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
the tricks? is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
the tricks? is to ...: そこでなんとか〜ねばならない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
the tricks? is ...: 肝心なのは〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 191
the hidden-ball tricks?: 隠し球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
sb’s eyes play tricks? on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
sb’s eyes do a funny rolling tricks?: わざとらしく目をむく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
pull the tricks?: 〜のお手柄です マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 24
play a tricks?: ひっかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
play a funny tricks? on sb: (人に)いたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny tricks? on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
perform one’s usual tricks?: 手順はいつもと同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
one’s eyes are playing tricks? on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are playing tricks? on one: 自分の見まちがい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
love of gags and tricks?: いたずら好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
know the secret tricks? of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
just walking is a tricks?: まっすぐ歩くのさえひと仕事だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
have a tricks? of looking as though sb didn’t exist: 〜なんかまるでいないみたいな目つきだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 218
go through all one’s tricks?: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
get up to one’s dirty tricks?: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
fear that one’s mind is playing tricks? on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
enter the system without any tricks?: 正規の手続きでログインする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
don’t miss a tricks?: けっして隙を見のがさない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
do tricks? on the side: 片手間にそんなまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
do the tricks?: 〜でうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
do the tricks?: 見事命中する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
by a tricks? of light: 光線の具合で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 217
begin with an old tricks?: よくやる手をまず使う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 403
be what did the tricks?: 〜のおかげで、うまく流産しちゃった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 129
be tricks?ed through the whimsical mischief of fate into ~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be a mighty lowdown tricks?: だいそれたことだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
an old tricks?: 常套手段 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 83
a quite general tricks? of sth: 〜の定石 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
a magic tricks?: 手品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
ツイート