Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tricks?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sneaking
,
cowardly
tricks?
: こそこそした、おっかなびっくりのいたずら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
play
a
little
tricks?
: ちょっとしたいたずらを仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
nasty
tricks?
: 悪質ないたずら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
such
tricks?
: そんなおべんちゃら
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 38
We
should
be
teaching
them
the
common
ways
that
people
will
try
to
tricks?
them
with
numbers
: 数字でけむに巻かれないよう、どんな手口にだまされやすいかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
the
tricks?
of
being
able
to
hide
: ひそむすべを知っている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 196
just
sb
up
to
sb’s
tricks?
: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
such
a
tricks?
: あんなばかげたこと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 122
the
tricks?
was
simply
to
do
: めんどうなのはまさに〜という点にある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 35
pull
tricks?
: よからぬ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
mean
tricks?
: ひどいわるふざけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
fall
for
the
oldest
tricks?
in
the
book
: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
be
up
to
one’s
old
tricks?
: また昔の悪い癖を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
tricks?
or
treat
!: 悪さかお菓子か!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
pull
tricks?
on
sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
I’ve
still
got
a
tricks?
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
a
million
tricks?
: 数えきれぬほどさまざまな奥の手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
sb’s
tricks?
: (人)直伝の奥の手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
frustrate
their
knavish
tricks?
: 悪しき企みはむなしくて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
trick:奇策
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
in
a
particular
tricks?
: ある奇術をやっているときに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
almost
a
tricks?
a
refraction
of
light
: 奇術とも見まがう光の屈折
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
trick:機転の利いたこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
a
tricks?
like
that
: それくらいの芸当
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
have
the
tricks?
of
survival
: 生き残りの才能がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 196
by
some
tricks?
of
...: 〜をどう細工してか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
trick:仕掛け
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
play
a
little
tricks?
: なにか手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
know
sb’s
tricks?
: (人の)手の内はよく知っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 297
a
shabby
tricks?
to
avoid
giving
a
tip
: 心づけをけちるためのしみったれた手口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
trick:手口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
dirty
tricks?
: 悪辣な手段を弄する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
our
son
Ted
did
his
own
homemade
tricks?
with
a
bandy
stick
and
helmet
: わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks?
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
get
up
to
all
the
tricks?
: あらゆる手練手管を弄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 266
play
tricks?
: 術を弄する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
when
one’s
two
or
three
tricks?
don’t
work
: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
the
tricks?
is
that
...: 〜は大切はことだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 122
quite
a
tricks?
: じつに驚くべき特技
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
the
tricks?
is
for
sb
to
do
sth: 秘訣は(人が)(物事を)することにある
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 75
perform
the
Hindu
rope
tricks?
: ヒンズーの縄抜け秘術をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
the
tricks?
in
...: 〜の秘法
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
played
so
many
good
stunts
on
the
box
of
tricks?
that
...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 28
been
up
to
some
of
your
cute
tricks?
: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
use
every
tricks?
in
the
book
to
do
: 手をかえ品をかえて〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 440
use
all
the
tricks?
in
the
book
: 手練手管のかぎりを使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
turn
the
tricks?
: みごとやってのける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
the
wind
plays
tricks?
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
the
tricks?
is
to
contrive
the
right
moment
: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
the
tricks?
is
to
...: そこでなんとか〜ねばならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
the
tricks?
is
...: 肝心なのは〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 191
the
hidden-ball
tricks?
: 隠し球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
sb’s
eyes
play
tricks?
on
sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
sb’s
eyes
do
a
funny
rolling
tricks?
: わざとらしく目をむく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 33
pull
the
tricks?
: 〜のお手柄です
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 24
play
a
tricks?
: ひっかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
play
a
funny
tricks?
on
sb: (人に)いたずらを仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
play
a
funny
tricks?
on
sb: (人に)わるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
perform
one’s
usual
tricks?
: 手順はいつもと同じ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
one’s
eyes
are
playing
tricks?
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
one’s
eyes
are
playing
tricks?
on
one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
love
of
gags
and
tricks?
: いたずら好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
know
the
secret
tricks?
of
warfare
: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
just
walking
is
a
tricks?
: まっすぐ歩くのさえひと仕事だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
have
a
tricks?
of
looking
as
though
sb
didn’t
exist
: 〜なんかまるでいないみたいな目つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 218
go
through
all
one’s
tricks?
: あの手この手を使って奮闘する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
get
up
to
one’s
dirty
tricks?
: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks?
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
enter
the
system
without
any
tricks?
: 正規の手続きでログインする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
don’t
miss
a
tricks?
: けっして隙を見のがさない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 197
do
tricks?
on
the
side
: 片手間にそんなまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
do
the
tricks?
: 〜でうまくいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
do
the
tricks?
: 見事命中する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
by
a
tricks?
of
light
: 光線の具合で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 217
begin
with
an
old
tricks?
: よくやる手をまず使う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 403
be
what
did
the
tricks?
: 〜のおかげで、うまく流産しちゃった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 129
be
tricks?
ed
through
the
whimsical
mischief
of
fate
into
~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
a
mighty
lowdown
tricks?
: だいそれたことだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 198
an
old
tricks?
: 常套手段
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 83
a
quite
general
tricks?
of
sth: 〜の定石
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
a
magic
tricks?
: 手品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート