Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
worst
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
worst
: 最悪の事態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
the
worst
part
of
air
travel
: 空の旅で一番辛いこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
the
worst
part
of
all
: なによりもやりきれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
and
sth
be
always
the
worst
: ことに〜が最悪だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
assume
the
worst
: 万一の場合の覚悟をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
sb’s
health
is
the
worst
one
have
ever
seen
it
: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
get
the
worst
end
of
the
deal
: ろくでもない結果に終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
get
the
worst
grades
one
can
get
: 成績が出鱈目に悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
call
sb
the
worst
names
: (人の)ことを汚い言葉で罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
it
is
best
to
be
prepared
for
the
worst
: 最悪の場合を覚悟するのが一番だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
be
not
the
worst
truth
to
learn
: 〜という事実だけは学べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
believe
the
worst
: 最悪の結論にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
I
would
never
show
the
worst
-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
calmly
assume
the
worst
: 心の底で万一の場合の覚悟をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
a
thief
of
the
worst
class
: 陰険な泥棒
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
have
come
through
the
worst
: 峠は越えた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
he
started
conjuring
the
worst
case
scenarios
: 兄は最悪のケースを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
cover
the
worst
of
the
shortfall
: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
Urgency
is
one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
is
the
worst
wind
one
have
had
to
encounter
: これほどひどい風には吹かれたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
only
the
worst
ends
...: よくよくでなければ〜ということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
that
isn’t
even
the
worst
of
it
: それだけならまだしも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
: 人生最大のあやまちを犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
expect
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
the
worst
by
far
: 群を抜いて最悪だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
with
the
worst
possible
grace
: 不承不承
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
ingratiate
one
with
even
the
worst
psychopaths
: 凶悪そのものの異常者にさえ心をひらかせてしまう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
the
worst
kind
of
pariah
: 最悪ののけもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
tend
to
make
the
worst
of
everything
: 疑心暗鬼でいる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 382
the
worst
have
materialized
: 最悪の事態に立ち至っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
the
worst
part
: いちばんいやなところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
the
worst
part
of
all
: なによりもやりきれないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
the
worst
part
is
that
...: 一番いけないのは〜ということだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
for
sb ...
would
be
the
worst
part
: (人の)いちばんの懸念は〜のことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
the
worst
period
: 一番分の悪い時期
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
the
worst
possible
situation
: 最悪の事態
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
prepare
for
the
worst
: 覚悟する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
ready
for
the
worst
: すっかり覚悟して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
the
worst
of
sb’s
rot
: (人の)中のもっとも腐りきった部分
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
the
worst
-case
scenario
had
already
unfolded
in
the
mayor’s
mind
: 市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
worst
kind
of
simpleminded
Daddy-drivel
: 親馬鹿丸出し
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
be
in
the
worst
state
: 被害がいちばんひどい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
steady
oneself
for
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
Before
modern
medicine
, one
of
the
worst
imaginable
skin
diseases
was
syphilis
: 近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
worst
thing
: 最大の失策
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it’s
the
worst
part
of
...: 〜でいちばんいやなところである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 252
the
worst
...: 最もおぞましい〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
the
worst
of
times
: およそ悪しき時代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
the
worst
of
sb: さぞひどい(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 306
think
the
worst
thing
you
can
do
is
...: 〜ほどやぼなことはないと考えている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
one
of
the
worst
schools
one
ever
went
to
: (人が)行った中でも最低の学校
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
be
over
the
worst
of
one’s
cold
: 風邪も峠を越える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
)
the
city’s
worst
back
country
: 町のいちばんうらぶれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
of
the
two
, sb
is
worst
: 二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
sb’s
worst
memory
of
any
of
the
incidents
during
...: 〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
worst
I
fear
the
bitter
truth
: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
never
just
the
best
or
worst
case
: 決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
World
Worst
guest
: 最低の客人
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート