Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the worst
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the worst: 最悪の事態 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
the worst part of air travel: 空の旅で一番辛いこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
the worst part of all: なによりもやりきれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
and sth be always the worst: ことに〜が最悪だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
assume the worst: 万一の場合の覚悟をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
sb’s health is the worst one have ever seen it: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
descend on sb in the worst possible way: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
get the worst end of the deal: ろくでもない結果に終わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
get the worst grades one can get: 成績が出鱈目に悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
it is best to be prepared for the worst: 最悪の場合を覚悟するのが一番だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
be not the worst truth to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
believe the worst: 最悪の結論にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
get the worst body I ever saw: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
calmly assume the worst: 心の底で万一の場合の覚悟をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
a thief of the worst class: 陰険な泥棒 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 475
have come through the worst: 峠は越えた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
he started conjuring the worst case scenarios: 兄は最悪のケースを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
cover the worst of the shortfall: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
Urgency is one of the worst distorters of our worldview: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
this is the worst wind one have had to encounter: これほどひどい風には吹かれたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
only the worst ends ...: よくよくでなければ〜ということはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
the worst pain of one’s entire life: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
that isn’t even the worst of it: それだけならまだしも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
the worst mistake one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
expect the worst: 最悪の事態を覚悟する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
the worst by far: 群を抜いて最悪だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
with the worst possible grace: 不承不承 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
ingratiate one with even the worst psychopaths: 凶悪そのものの異常者にさえ心をひらかせてしまう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
the worst kind of pariah: 最悪ののけもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
tend to make the worst of everything: 疑心暗鬼でいる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 382
the worst have materialized: 最悪の事態に立ち至っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
the worst part: いちばんいやなところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
the worst part of all: なによりもやりきれないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
the worst part is that ...: 一番いけないのは〜ということだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
for sb ... would be the worst part: (人の)いちばんの懸念は〜のことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the worst period: 一番分の悪い時期 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
the worst possible situation: 最悪の事態 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
prepare for the worst: 覚悟する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
be ready for the worst: すっかり覚悟して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
the worst of sb’s rot: (人の)中のもっとも腐りきった部分 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
the worst-case scenario had already unfolded in the mayor’s mind: 市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the worst kind of simpleminded Daddy-drivel: 親馬鹿丸出し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
be in the worst state: 被害がいちばんひどい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
steady oneself for the worst: 最悪の事態を覚悟する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
Before modern medicine, one of the worst imaginable skin diseases was syphilis: 近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the worst thing: 最大の失策 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
one of the worst distorters of our worldview: 世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it’s the worst part of ...: 〜でいちばんいやなところである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 252
the worst ...: 最もおぞましい〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
the worst of times: およそ悪しき時代 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
the worst of sb: さぞひどい(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 306
think the worst thing you can do is ...: 〜ほどやぼなことはないと考えている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
one of the worst schools one ever went to: (人が)行った中でも最低の学校 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
be over the worst of one’s cold: 風邪も峠を越える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue )
the city’s worst back country: 町のいちばんうらぶれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
of the two, sb is worst: 二人のうちでは(人のほうが)たちが悪い カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
sb’s worst memory of any of the incidents during ...: 〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
worst I fear the bitter truth: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
never just the best or worst case: 決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the World Worst guest: 最低の客人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
ツイート