Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rained
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all the blood is drained from ...: 〜からだらだらと血を流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
be trained almost as well as sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
assume a very strained posture: 必要以上にしゃちほこばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
no longer feel restrained and awkward: 遠慮がなくなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 49
lest one become overtrained: むやみにオーバーワークになってもいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
begin that lamebrained talk: 愚かな繰り言をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
be hardly the world’s best-trained dog: ちゃんとした躾をしなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
A trained observer could see it from their look: 見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
be trained for possible capture: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
certain things get ingrained in you: 何かが自然と身につく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 64
an untrained woman with several children: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
the trained attack perfectly co-ordinated: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
look completely drained: すっかり生気を失っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 287
constrained:ぎこちない DictJuggler Dictionary
constrained:不自然な DictJuggler Dictionary
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
well-trained crew: よく訓練のできているスタッフ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
as the most cross-grained, lopsided craft to manage: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the drained feeling worsens: 乾からびた感じがますます強くなる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 119
one’s effort has drained one of even the strength to stand: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
sb begin feeling drained: (人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 118
look drained and defeated: 疲れきった敗北の表情が浮かぶ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
be soft and drained: 気力が失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
be not adequately drained: 水はけのよくない 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 255
experience a rather strained feeling: どうもこじつけめいた感じがしないでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
one’s featherbrained ways: そそっかしいくせ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
frank and unconstrained: 豪放な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
Generative Pre-trained Transformer:生成的事前訓練済みトランスフォーマー DictJuggler Dictionary
would never get over one’s featherbrained ways: そそっかしいくせはとうていなおらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
give an unrestrained sigh of relief: だれにも気がねのいらぬ大きな安堵のためいきをつく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
quite heavily grained: 粒子は相当荒れていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
grave yellow-shawled Tunisians plucks at the strained strings of monstrous lute: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
see sb’s name written in a restrained hand: (人の)名がつつしんだ字で書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
harebrained ideas: とんちんかんな発想 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
be house-trained: しつけられた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
have an ingrained view: 〜という考えがしっかりしみついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
sb is well trained and intensely motivated: 訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 306
the atmosphere of ... is much less strained: 〜の雰囲気はずっとくつろいでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
a trained observer could see it from sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
be overstrained: 無理がかさなっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
pre-trained:事前学習された DictJuggler Dictionary
it had rained: 雨降りがつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
rained-out contests: 中止試合 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
rather strained: いかにも堅苦しい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
a nice rattle-brained angel: 頭のからっぽな、素敵な天使だ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 48
trained to sympathize readily: いつでも悔やみの言葉が出るように訓練されている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 50
be responsible for the strained atmosphere: その空気をつくったのは、〜の方だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
one’s discussion is restrained: 話がはずまない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
be restrained by ...: 〜に縛られる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
be so restrained: やたらに動かさない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 154
restrained yet piercing voice: 押しつぶされたようでいて、そのくせよく透る声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
a restrained pat: さりげなくたたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
cast a restrained glance at sb: (人に)ちらと視線をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
being restrained: 抑制 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
restrainedly:控えめに DictJuggler Dictionary
restrainedly:自制して DictJuggler Dictionary
right-brained:右能優位の DictJuggler Dictionary
right-brained:右脳タイプの DictJuggler Dictionary
right-brained:文系の DictJuggler Dictionary
Russian-trained:ソ連軍仕込み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
scatterbrained pup: スットウキョウな仔犬 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
be scatterbrained enough to do: 気の散りやすいその性格を思うと、〜する可能性は十分ある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
scatterbrained:注意散漫な DictJuggler Dictionary
be severely strained in: 極度の緊張を強いられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
be strained through silk: 絹ごしされている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 24
be strained by watchfulness: 警戒心の枷がかかっている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
sb’s bent figures are strained, as if by a weight: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
ツイート