Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
promise?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
exactly
as
sb
promise?
: (人の)いったとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
promise:うそじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
I
promise?
you
this
much
: これだけはお約束します
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
promise?
oneself
that
...: かならず〜しようと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
promise?
oneself
three
days
more
of
this
delicious
rest
: ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 199
seem
promise?
ing: ほぼ確実と見こむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise?
of
rest
and
serenity
: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
the
promise?
sb
radiate
: (人が)発散するオーラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
I
promise?
you
: 嘘じゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
lure
sb
with
the
promise?
of
...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
try
to
pursue
anything
that
hold
even
the
slightest
promise?
: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 137
the
sparkling
faces
of
friends
that
seem
to
be
full
of
promise?
: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 82
hum
and
glow
with
promise?
: 希望にあふれて明るく輝いている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
promise?
to
be
sb’s
finest
creation
: (人の)最高の創造物になることは疑いない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 50
a
solemn
promise?
to
do
: 〜するという堅い約束
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
have
promise?
d
over
the
years
that
...: よく言い交わしたものだった"いいかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
promise?
with
an
uneasy
smile
: おどおどした笑顔で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
promise?
that
...
will
...: 〜することだろう、と言う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
promise?
in
the
silence
of
one’s
thoughts
: 頭の中で無言で言ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
promise:資質
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 62
XXX
promise?
d;
but
the
promise?
was
quite
unnecessary
: XXXは承知したが、その必要はなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
Like
most
promise?
s: 誓いごとのつねで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
sb
and
sb
promise?
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
promise?
to
do
: 〜と誓う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
promise?
oneself
sth: 〜と誓う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
promise:誓う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
promise?
that
...: 〜と請け合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
a
pub
promise?
ing
home
cooked
food
: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
promise?
...: 〜の方針を固める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
the
promise?
of
plunder
: 略奪目的
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
use
the
incident
as
an
excuse
to
renege
on
one’s
promise?
that
...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
the
promise?
that
A
have
lots
of
work
for
B
: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
silver-tongued
promise?
s: 言葉巧みな約束
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
sb’s
promise?
is
broken
: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
keep
one’s
promise?
to
sb: (人に)対する約束を果たす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
keep
one’s
promise?
: 約束を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
had
promise?
d sb
earlier
that
...: 〜という前からの約束だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
according
to
promise?
: 約束どおり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
promise?
to
do
better
: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
promise?
sb
a
bite
: (人にも)味見させると約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 340
promise?
sb
a
better
life
: ずいぶんとおいしいことを約束する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
a
promise?
to
play
a
harmless
little
prank
: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
promise?
to
go
to
dinner
with
sb: ディナーをつきあう約束をかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
promise?
sb
the
moon
: (人に)夢のような約束をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 75
a
cavalier
promise?
: 不遜な予言
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
promise:予言する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
as
promise?
d: 予告どおり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
the
promise?
of
the
medium
remains
unfulfilled
: テレビというメディアが、まだまだ理想の水準からほど遠い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
you
promise?
: きっとですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 161
sth sb
always
be
promise?
ing
oneself
: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 50
sth
of
great
promise?
: 未来の大器
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
so
fair
a
promise?
: あの頼もしさ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 153
show
the
most
promise?
: いちばん大成しそうに見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
show
promise?
as
a
scholar
: 早くから学者としての才能を示す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 105
seem
promise?
ing: 今度こそと望みを新たにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
remind
sb
of
sb’s
promise?
to
do
: (人に)念を押す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
purchase
the
promise?
of
a
heart’s
desire
: 見果てぬ夢を買う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
promise?
to
make
sth
an
absolutely
unique
one: きわめて特異なものだと思わせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
promise?
to
do
: 〜はおれがするから、と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
promise?
oneself
to
do
: 〜しようと思っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 318
promise?
oneself
sth: (物を)楽しみにしている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
promise?
oneself
...: 〜と心に決める
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 35
promise?
myself
: 自分に言いきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
promise?
me
: きっとだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
never
give
promise?
s
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
leave
with
a
promise?
to
do
: 〜しますと云って帰って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
irresponsible
making
of
promise?
s
which
are
never
kept
: 口先だけのいい加減さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
I
promise?
you
: それだけは言っておくけどね
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
I
promise?
you
: 大丈夫
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
I
promise?
to
cooperate
: 何でも言うからさ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 174
have
such
promise?
: 前途洋々だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
have
never
made
sb
any
promise?
for
the
future
: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
full
of
promise?
: たのもしい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
extract
a
promise?
that
...: 〜してもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
end
with
a
promise?
that
...: 〜と結んである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
despite
the
promise?
one
have
made
to
oneself
: 決心していたにもかかわらず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
but
I’m
promise?
ing
you
nothing
: だが、期待はするなよ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 207
be
promise?
d
for
...: 〜という吉報がもたらされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
be
promise?
d: 約束をとりつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 201
be
hurried
and
eager
in
the
hopeful
promise?
of
the
day
: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
as
one
have
promise?
d: 本当に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
a
white
March
sky
that
promise?
s
rain
: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
a
lick
and
a
promise?
: やっつけ仕事
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 376
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート