Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
promise?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

exactly as sb promise?: (人の)いったとおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
promise:うそじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
I promise? you this much: これだけはお約束します トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
promise? oneself that ...: かならず〜しようと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
promise? oneself three days more of this delicious rest: ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
seem promise?ing: ほぼ確実と見こむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise? of rest and serenity: 暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
the promise? sb radiate: (人が)発散するオーラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
I promise? you: 嘘じゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
lure sb with the promise? of ...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
try to pursue anything that hold even the slightest promise?: 少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
the sparkling faces of friends that seem to be full of promise?: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
hum and glow with promise?: 希望にあふれて明るく輝いている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
promise? to be sb’s finest creation: (人の)最高の創造物になることは疑いない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
a solemn promise? to do: 〜するという堅い約束 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
have promise?d over the years that ...: よく言い交わしたものだった"いいかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
promise? with an uneasy smile: おどおどした笑顔で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
promise? that ... will ...: 〜することだろう、と言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
promise? in the silence of one’s thoughts: 頭の中で無言で言ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
promise:資質 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 62
XXX promise?d; but the promise? was quite unnecessary: XXXは承知したが、その必要はなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
Like most promise?s: 誓いごとのつねで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
sb and sb promise? to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
promise? to do: 〜と誓う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
promise? oneself sth: 〜と誓う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
promise:誓う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
promise? that ...: 〜と請け合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
a pub promise?ing home cooked food: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
promise? ...: 〜の方針を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
the promise? of plunder: 略奪目的 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
use the incident as an excuse to renege on one’s promise? that ...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
the promise? that A have lots of work for B: 仕事をどっさりまわしてやるという(人の)約束 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
silver-tongued promise?s: 言葉巧みな約束 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
sb’s promise? is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
keep one’s promise? to sb: (人に)対する約束を果たす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
keep one’s promise?: 約束を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
had promise?d sb earlier that ...: 〜という前からの約束だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
according to promise?: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
promise? to do better: もっとちゃんとするようにいたしますと約束する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
promise? sb a bite: (人にも)味見させると約束する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
promise? sb a better life: ずいぶんとおいしいことを約束する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
a promise? to play a harmless little prank: たわいないいたずらを仕掛ける約束に合意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
promise? to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
promise? sb the moon: (人に)夢のような約束をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
a cavalier promise?: 不遜な予言 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
promise:予言する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
as promise?d: 予告どおり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
the promise? of the medium remains unfulfilled: テレビというメディアが、まだまだ理想の水準からほど遠い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207
you promise?: きっとですよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 161
sth sb always be promise?ing oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
sth of great promise?: 未来の大器 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
so fair a promise?: あの頼もしさ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
show the most promise?: いちばん大成しそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
show promise? as a scholar: 早くから学者としての才能を示す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
seem promise?ing: 今度こそと望みを新たにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
remind sb of sb’s promise? to do: (人に)念を押す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
purchase the promise? of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
promise? to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
promise? to do: 〜はおれがするから、と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
promise? oneself to do: 〜しようと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
promise? oneself sth: (物を)楽しみにしている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
promise? oneself ...: 〜と心に決める バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 35
promise? myself: 自分に言いきかせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
promise? me: きっとだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
never give promise?s that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
leave with a promise? to do: 〜しますと云って帰って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
irresponsible making of promise?s which are never kept: 口先だけのいい加減さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
I promise? you: それだけは言っておくけどね ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
I promise? you: 大丈夫 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
I promise? to cooperate: 何でも言うからさ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 174
have such promise?: 前途洋々だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
have never made sb any promise? for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
full of promise?: たのもしい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
extract a promise? that ...: 〜してもらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
end with a promise? that ...: 〜と結んである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
despite the promise? one have made to oneself: 決心していたにもかかわらず デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
but I’m promise?ing you nothing: だが、期待はするなよ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 207
be promise?d for ...: 〜という吉報がもたらされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
be promise?d: 約束をとりつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 201
be hurried and eager in the hopeful promise? of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
as one have promise?d: 本当に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
a white March sky that promise?s rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a lick and a promise?: やっつけ仕事 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 376
ツイート