Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pour
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pour
in
: 流れ込む
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
pour
in
: 大量に来ている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
immediately
pour
in
to ...: 〜に雪崩れこむ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
pour
in
more
oil
: 油を足す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
pour
in
to ...: 〜にのりこんでくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 574
move
forward
and
pour
in
to
the
cafe
: どやどやとカフェになだれこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
)
he
also
calls
for
beer
,
in
to
which
he
pour
s
several
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
come
pour
ing
in
like
an
avalanche
: 雪崩入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
he
pour
ed
his
energy
in
to
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
let
oneself
go
in
a
breathless
outpouring
: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
become
again
changed
with
mist
and
vapour
: ようやくまた煙霧に曇りはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
come
pour
ing
in
to ...
in
great
waves
: 怒濤のように(場所)になだれこむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
an
avalanche
of
condolences
immediately
pour
ed
in
from
admirers
from
all
over
the
world
: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pour
the
sake
in
to
the
tiny
cup
: 酒を小さな猪口につぐ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
pour
out
all
of
sb’s
disturbing
story
: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
people
,
start
pour
ing
in
to
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
the
wine
is
pour
ed
in
liberal
doses
: ワインがなみなみと注がれる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
pour
the
glass
in
to
the
drain
: コップの中身を捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
the
drink
pour
out
onto
...: 酒が〜の上にこぼれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
one’s
energies
were
pour
ed
in
to
the
doing
of
...: 〜することに丹精をこめて来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
sth
that
outpouring
of
joy
and
exaltation
: 歓喜と高揚に溢れるもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
with
the
morning
wind
pour
ing
in
to
his
face
: 朝風を顔に受けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
pour
out
one’s
feelings
: 衷情を愬える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
focus
on
pour
ing
out
the
coffee
: コーヒーを注ぐことに専念する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
pour
out
one’s
heart
in
praise
of
sb: (人を)心の底から褒めそやす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
water
begins
to
pour
from
...
in
to
the
hot
tub
: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
pour
water
in
to
the
iron
kettle
: 水を鉄瓶に注す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
it’s
been
just
pour
ing: ひどい雨よ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
the
sensational
reports
keep
pour
ing
in
: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
keep
the
power
pour
ing
through
this
vast
network
: 大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
pour
out
the
last
strains
of
...: 〜の二小節を歌いおさめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
pour
paint
in
...: 〜に色つきの水を入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
when
it
rains
,
it
pour
s: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
water
pour
s
in
to
the
tub
: 風呂に湯をはる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
late
afternoon
sun
is
pour
ing
in
: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
sth
pour
ed
in
from
every
sth: あらゆる〜から運びこまれたおびただしい(物)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
relief
pour
s
in
to one’s
face
: 安堵の色が顔にあふれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
pour
ing
rain
: 篠つくような雨
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 115
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート