Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the road
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the road: 路傍で ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
on the road: 旅の空で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
would certainly need sth to get ... back on the road: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 20
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
be on the road constantly: いつも移動に移動を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
stand irresolute on the road: まごまごしながら道に立っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
off to the right on the road: 道路の右端に寄せて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
be on the road: 移動生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
the work on the roadbed: 基礎工事 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
lining up on the roadside dead bodies they had pulled out of the sea: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
pull back onto the road: 車を車道に戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
along the fruitful banks of broad river: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
on the borders of the road: 道の両側には 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
by the sight of my father smiling broadly on their porch, propped up by his cane: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
might command the road before one’s door: うちの前の道を見張りしようとした スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
in the broader context of ...: 〜全体から見て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
convey sb off the road to one side: (人を)街道の片側へ引き立てて行く O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
go along the fairly wide road: わりに広い通りを行く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
follow that road up the hill in a long, semicircular loop: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
road beyond the fork: 枝分かれしたあとの道 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
the dark road one is heading into: (人の)前に広がるくらい道 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
look intently along the road: じーっと一心に道を見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
look intently along the road: 道の方に目をこらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
there are quests and roads that lead ever onward: 欲求は果てしなく、道は限りない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 139
the road is rather long: かなりの道のりである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
be still look intently along the road: あいかわらず道の方に目をこらしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
lurch on the bad road: わるい道路にはずむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
make ready to tune in on the rebroadcast: 放送の始まりを心待ちにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 9
on the other side of the road: 道路の真向かいには ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
rattle along over the moist roads: しっとりしめった街道をがらがらと馬車が走って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
be on the right road: ねらいが的中している ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
the road alone rises: 道だけが高くなる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
along the road: 旅の空で 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
run at the top of one’s speed down the road: あたふた道を走って行く ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 122
scatter ... out onto the road: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
on the other side of the road: 道路を隔てた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
traffic on the back roads is sparse: 家のまわりの田舎道を通る車はごくわずか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 269
nod to all and sundry you meet one the road whether you know them or not: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
ツイート