Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
road
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
road
: 路傍で
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
on
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
instead
of
on
the
road
s
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
be
on
the
road
constantly
: いつも移動に移動を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
read
sb
such
a
lecture
on
the
road
sb
guided
sb’s
family
: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
be
now
firmly
on
the
road
to
prosperity
: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
stand
irresolute
on
the
road
: まごまごしながら道に立っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
off
to
the
right
on
the
road
: 道路の右端に寄せて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
be
on
the
road
: 移動生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
the
work
on
the
road
bed: 基礎工事
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
lining
up
on
the
road
side
dead
bodies
the
y
had
pulled
out
of
the
sea
: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
pull
back
on
to
the
road
: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
along
the
fruitful
banks
of
broad
river
: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
the
y
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
: 彼らは道路のない山奥に閉じ込められている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
on
the
borders
of
the
road
: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
give
a
broad
overview
of
the
situation
: おおざっぱに状況を説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
by
the
sight
of
my
father
smiling
broadly
on
the
ir
porch
,
propped
up
by
his
cane
: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
might
command
the
road
before
on
e’s
door
: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
in
the
broader
context
of
...: 〜全体から見て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
convey
sb
off
the
road
to
on
e
side
: (人を)街道の片側へ引き立てて行く
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
take
the
road
that
lead
past
on
e’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
go
along
the
fairly
wide
road
: わりに広い通りを行く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
road
beyond
the
fork
: 枝分かれしたあとの道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
turn
on
to
the
road
that’s
going
to
take
on
e
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
the
dark
road
on
e
is
heading
into
: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
convey
this
hurry
to
the
grizzled
mender
of
road
s: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
look
intently
along
the
road
: じーっと一心に道を見る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
look
intently
along
the
road
: 道の方に目をこらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
the
re
are
quests
and
road
s
that
lead
ever
on
ward: 欲求は果てしなく、道は限りない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 139
the
road
is
rather
long
: かなりの道のりである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 21
be
still
look
intently
along
the
road
: あいかわらず道の方に目をこらしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
lurch
on
the
bad
road
: わるい道路にはずむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
make
ready
to
tune
in
on
the
rebroadcast
: 放送の始まりを心待ちにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
on
the
other
side
of
the
road
: 道路の真向かいには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
rattle
along
over
the
moist
road
s: しっとりしめった街道をがらがらと馬車が走って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 333
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
the
road
alone
rises
: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
along
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
run
at
the
top
of
on
e’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
scatter
...
out
on
to
the
road
: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
on
the
other
side
of
the
road
: 道路を隔てた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
traffic
on
the
back
road
s
is
sparse
: 家のまわりの田舎道を通る車はごくわずか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 269
nod
to
all
and
sundry
you
meet
on
e
the
road
whether
you
know
the
m
or
not
: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
ツイート