Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
often?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

often:〜することもある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
often:〜であることが多い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
often:〜なことが多い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
often:〜のことがままある べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
often:〜は何度かある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
often? buy: 買い専門 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 189
be often? written: あちこちに書かれる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
often? arrange the evenings: きまって楽しい夜を演出してくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
think often? of,,,: くりかえし思い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
think often? of,,,: ことあるごとに〜を思い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
often:ことが多い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
that is often? the way of things in sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
often? tease sb: (人を)さんざんからかう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
often:ざらに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
often?-lodged criticism: しきりに取り沙汰されている批判 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
often? on my mind: しきりに頭にちらついた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 105
often:しじゅう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 282
often? highly educational: 教えられることもしばしばある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
more often? one have seen it fail: それ以上に失敗するのも見ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
I often? heard: しょっちゅう耳にする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
often:しょっちゅう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
often:しょっちゅうある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
often? have harsh thoughts: ずいぶんいやな思いをする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 40
often:ずいぶん ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
often:たいてい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
often:ちょくちょく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 133
be often? said to do: とかく(人は)〜という 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
often:ときどき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
often? with a Winchester in one’s laps: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
often:ときには 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
often:なにかあると 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
so often? before: これまでなんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
halt briefly but often?: ひんぱんに小休止する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
often:ふつう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
often:ふつうだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
often? commit on impulse: ほとんど衝動的に実行に移す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be not often? wrong about things of that kind: そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
often:ややともすると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
as often? happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
often:よく アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
so often?: 往々 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
the nature of one’s complaints is often? puerile: その内容は往々にして、子供がだだをこねるのに近い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
often? unprovoked: なにひとつ挑発されなくても往々にしてそうなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
mysterious and often? sublime relationships: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
have been an often? unreasonable and violent man: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
be often? away for days at a time: 不在の日が往々にしてつづく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
as so often? happens: 往々にして起こることだが べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
often:往々にして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
often:何度か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
speak often? to sb: 何度も(人に)御下問がある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
reading it often? over produce an impression: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
often:何度も 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
have no idea how often? ...: 何遍〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
often:幾度となく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
often? experience trifling disappointments: 軽微な失望を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
often? remark that ...: 〜と口癖のように注意する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
often? have nightmares: 始終うなされる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 70
often:時として 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
often:時に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
so often?: ややもすれば少なからず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
which is so often? the way of things: それが世の常で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
often:状況によっては 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
often:折々 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
often:折に触れて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
often? have a thought: 折りにふれて胸に噛みしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
often:絶えず メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
there are often? good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
spectators often? burst into applause: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 42
often:珍しくない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
often:度々 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
calm of swh is often? shattered by sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
more often?: 前よりも頻繁に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
often:癖になっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
very often?: しょっちゅう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
very often?: ちょくちょく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
tug too often? at ...: 〜をひっきりなしにひっぱるしぐさをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
these things are often? vague: こういう問題に白黒をつけるのは難しい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 310
the more familiar one becomes with sb, the more often? sb does: (人と)懇意になると〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
that so often? become a mode of second nature of stage player: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
that is often? the way with ...: 〜というのは得てしてそういうものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
so often?: ちょくちょく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 262
so often?: 何度となく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
slight sb so often?: (人を)あんまりないがしろにするから マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 259
sb’s often? repeated admonition to sb about: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
say so often?: 口癖だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
quite often?: 〜も稀ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 70
quite often?: 何度となく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ツイート