Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
often?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
often:〜することもある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
often:〜であることが多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
often:〜なことが多い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
often:〜のことがままある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
often:〜は何度かある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
often?
buy
: 買い専門
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 189
be
often?
written
: あちこちに書かれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
often?
arrange
the
evenings
: きまって楽しい夜を演出してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
think
often?
of,,
,: くりかえし思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
think
often?
of,,
,: ことあるごとに〜を思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
often:ことが多い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
that
is
often?
the
way
of
things
in
sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
often?
tease
sb: (人を)さんざんからかう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
often:ざらに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
often?
-lodged
criticism
: しきりに取り沙汰されている批判
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
often?
on
my
mind
: しきりに頭にちらついた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 105
often:しじゅう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 282
often?
highly
educational
: 教えられることもしばしばある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
more
often?
one
have
seen
it
fail
: それ以上に失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
I
often?
heard
: しょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
often:しょっちゅう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
often:しょっちゅうある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
often?
have
harsh
thoughts
: ずいぶんいやな思いをする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
often:ずいぶん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
often:たいてい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 194
often:ちょくちょく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 133
be
often?
said
to
do
: とかく(人は)〜という
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 215
often:ときどき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
often?
with
a
Winchester
in
one’s
laps
: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
often:ときには
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
often:なにかあると
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
so
often?
before
: これまでなんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
halt
briefly
but
often?
: ひんぱんに小休止する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
often:ふつう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
often:ふつうだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
often?
commit
on
impulse
: ほとんど衝動的に実行に移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
be
not
often?
wrong
about
things
of
that
kind
: そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
often:ややともすると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
as
often?
happened
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
often:よく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
so
often?
: 往々
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
the
nature
of
one’s
complaints
is
often?
puerile
: その内容は往々にして、子供がだだをこねるのに近い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 102
often?
unprovoked
: なにひとつ挑発されなくても往々にしてそうなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
mysterious
and
often?
sublime
relationships
: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
have
been
an
often?
unreasonable
and
violent
man
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
be
often?
away
for
days
at
a
time
: 不在の日が往々にしてつづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
as
so
often?
happens
: 往々にして起こることだが
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
often:往々にして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
often:何度か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
speak
often?
to
sb: 何度も(人に)御下問がある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
reading
it
often?
over
produce
an
impression
: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often?
: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
often:何度も
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
have
no
idea
how
often?
...: 何遍〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
often:幾度となく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 160
often?
experience
trifling
disappointments
: 軽微な失望を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
often?
remark
that
...: 〜と口癖のように注意する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
often?
have
nightmares
: 始終うなされる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 70
often:時として
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
often:時に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
so
often?
: ややもすれば少なからず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
which
is
so
often?
the
way
of
things
: それが世の常で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
often:状況によっては
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
often:折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
often:折に触れて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
often?
have
a
thought
: 折りにふれて胸に噛みしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 20
often:絶えず
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
there
are
often?
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
spectators
often?
burst
into
applause
: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
often:珍しくない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
often:度々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
calm
of
swh
is
often?
shattered
by
sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
more
often?
: 前よりも頻繁に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
often:癖になっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
very
often?
: しょっちゅう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
very
often?
: ちょくちょく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
tug
too
often?
at
...: 〜をひっきりなしにひっぱるしぐさをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
these
things
are
often?
vague
: こういう問題に白黒をつけるのは難しい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
often?
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
that
so
often?
become
a
mode
of
second
nature
of
stage
player
: 舞台俳優にとって第二の天性になりがちな
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
that
is
often?
the
way
with
...: 〜というのは得てしてそういうものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
so
often?
: ちょくちょく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 262
so
often?
: 何度となく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 133
slight
sb
so
often?
: (人を)あんまりないがしろにするから
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 259
sb’s
often?
repeated
admonition
to
sb
about
: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
say
so
often?
: 口癖だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
quite
often?
: 〜も稀ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
quite
often?
: 何度となく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート