Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
matter?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

matte:いぶした DictJuggler Dictionary
matte:いぶした感じの DictJuggler Dictionary
matte:いぶす DictJuggler Dictionary
matte:かわ DictJuggler Dictionary
matte:つや消しの DictJuggler Dictionary
matte:つや消し器 DictJuggler Dictionary
matte:つや消し処理を施す道具 DictJuggler Dictionary
matte:つや消し面 DictJuggler Dictionary
matte:マット DictJuggler Dictionary
matte:マット(上盤の下側に設ける坑木の床 DictJuggler Dictionary
matte:艶がないこと DictJuggler Dictionary
matte:艶のない DictJuggler Dictionary
matte:光らない DictJuggler Dictionary
matte:光沢がないこと DictJuggler Dictionary
matte:光沢がなく、しばしばざらついた表面 DictJuggler Dictionary
matte:光沢がなくくすんだ DictJuggler Dictionary
matte:光沢のない DictJuggler Dictionary
matte:飾り縁 DictJuggler Dictionary
matte:飾り縁をつける DictJuggler Dictionary
matte:曇らせる DictJuggler Dictionary
matte:鈍い DictJuggler Dictionary
matte:濃淡がないこと DictJuggler Dictionary
matte:濃淡のない DictJuggler Dictionary
matte:背景部分を後で違う映像をはめ込めるよう覆い隠して撮影する手法 DictJuggler Dictionary
matte:半光沢の DictJuggler Dictionary
matte:表面をつや消しにする DictJuggler Dictionary
matte:粒状の DictJuggler Dictionary
what’s the matter?: なにがいけないというのだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
settle matter?s: けりがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
what kinda matter?: どんなことだ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
these matter?s: こういうこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
step in to resolve the matter? peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
really just a small matter?: とても簡単なことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
just be a matter? of clumsiness in processing: (人の)要領が悪いというだけのこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
it isn’t so much a matter? of doing: これは〜ということではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
it’s a matter? of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
be only a matter? of interest to sb: 〜にしか興味のないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
a matter? of obligation: やむをえないこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
the matter? of bell-mottoes: 鐘の銘文については セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
for that matter?: ばあいによっては ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
particular in certain matter?s: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
a matter? of conscience: 良心に従ってやったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
matter:意義あることだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
matter:気にかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
did not know it matter?s to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
handle matter?s before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
this present matter?: この件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
that matter?: その件だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
refer the matter? to ...: この件を〜にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
present matter?: 今度の件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
already make one’s mind up on the matter?: この件について(人の)腹はすでに決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
matter:件 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
matter?s spiritual: 心霊的現象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
it is best not even to discuss the matter?: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
handle most matter?s: ほとんどの仕事をこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
make matter?s worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
in such a matter?: こんな事に掛けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
the whole matter?: 一連の事件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
matter?s one referred: まわしてやった事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
the matter? is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
it hardly helps matter?s when ...: 〜したことも事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
on the Suchandsuch matter?: なになにの事柄について トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
anxious to be friends with those who matter?s: 主だった人たちと親密にすることを心がけている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
the answer matter?s: その答えには重みがある オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
matter? to sb: (人に)とって重大だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
matter? to sb a great deal: (人の)運命に重要な意味あいを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
sth matter?s: 〜は重要なもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
have never been able to learn the whole story of the matter?: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
arrange matter?s: 問題を処理する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
truth is a matter? of imagination: 真実とは想像力の所産だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
attend to matter?: 所用を済ます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
all maters great and small: 諸事万般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
be not a matter? of live or die: 生きるか死ぬかの瀬戸際ではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 214
a matter? of random happenings and ...: その場の成り行きとか〜でなりたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
that doesn’t matter? a damn: そんなことは大事ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
seem to matter? to sb: (人に)してみれば大事な問題らいしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
matter:大切 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
matter? to sb: (人にとって)大切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
matter:必要だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
mind-over-matter state: 精神が物質の上位に立つ状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
mind over matter?: 超物質的精神 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
whatsa matter?: どんな問題じゃね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
turn one’s attention to the matter? of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
to the matter? at hand: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
the matter? in hand: 当面の問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
that’s another matter? entirely: それはまた別問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
moral matter?: 人道的な問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
matter? a lot: 大問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
master these matter?s on one’s own: こうした問題は自分で克服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
let us forget the whole matter?: この問題はこれで止めにしましょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
it seemed to be a potentially delicate matter?: 事は微妙な問題を含んでいそうだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
it is a matter? of seriousness of purpose: 問題は本気でやる気があるかどうかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
don’t discuss this matter? again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
critical matter?: 生死を決する問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
clinch the matter?: 問題にけりをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
be not really a matter? of economics: 経済性は本質的な問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be balancing the matter? in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
a matter? with a contemporary flavor: 少々微妙な問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
hardly matter?ed: たいした問題ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
ツイート