Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the ground
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the ground: お墓のなかに入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
in the ground: 土の下に眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
root out woodmice from their burrows in the ground: 地中の穴から木ネズミを堀り出す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
screw you in the ground: 人を生き埋めにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
a small depression in the ground: ちょっとした窪地 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
it could have been anything-school, an anthill on the ground: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in the background: うしろで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
stay in the background: 黒子に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
stay in the background: 前面には出ない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stay in the background: 裏方役に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
know how to stay in the background: 黒子の役割をよく心得ている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
stamp one’s foot upon the ground in his boyish insolent manner: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
a house is burning to the ground: 家が燃えちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
the whole rotten business comes toppling to the ground: この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
examine the ground carefully: たんねんに地面を捜す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
at a certain convenient height from the ground: どこか適当な高さのところに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
explode in a circular spray of red and drop to the ground: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
the vibrations of feet in contact with the ground forerun: 地面を踏む足音が響いてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
come crashing down to the ground: どたりと落ちて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
die in one’s bed, safe on the ground: ベッドの上で安らかに生涯を終える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
be sitting on the ground near the door: 戸口にぺたんとすわっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
drive sth straight into the ground: (物を)突き刺すように真直に立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
the duelling ground: 決闘の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã: The heat was fierce, coming up from the ground メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
find oneself sitting on the ground: へなへなとその場にすわりこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
find oneself sitting on the ground: 地べたにへなへなとすわる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
the two of us fell to the ground fists flailing and legs thrashing: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be in the foreground: 前景におさまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
sb’s eyes in gloomy abstraction seek the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
hit sth into the ground: (物を)地面にめりこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
be toppled from the window to the ground: 地面に転がり落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
wires stretched thin across the ground like a vast trellis: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
there is insufficient grounds to do: 〜する根拠はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
skimming the ground: 地表すれすれを プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
have been seen into the ground: 墓に埋葬される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
on the grounds of property belonging to sb: (人の)敷地に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
the heat coming up from the ground: 照り返し メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
a xxx album played softly in the background: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sink to the ground: へなへなとその場に坐ってしまう 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 33
swing oneself to the ground: 下にすべり降りる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート