Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
ground
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
ground
: お墓のなかに入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
in
the
ground
: 土の下に眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
root
out
woodmice
from
the
ir
burrows
in
the
ground
: 地中の穴から木ネズミを堀り出す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
screw
you
in
the
ground
: 人を生き埋めにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
a
small
depression
in
the
ground
: ちょっとした窪地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
peer
in
through
all
the
ground
-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
it
could
have
been
anything-school
,
an
anthill
on
the
ground
: (話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
the
background
: うしろで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
stay
in
the
background
: 黒子に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
stay
in
the
background
: 前面には出ない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 39
stay
in
the
background
: 裏方役に徹する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
know
how
to
stay
in
the
background
: 黒子の役割をよく心得ている
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
come
out
naturally
,
without
anything
complicated
in
the
background
: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
stamp
one’s
foot
upon
the
ground
in
his
boyish
in
solent
manner
: 子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
a
house
is
burning
to
the
ground
: 家が燃えちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
the
whole
rotten
business
comes
toppling
to
the
ground
: この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
examine
the
ground
carefully
: たんねんに地面を捜す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
: どこか適当な高さのところに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
the
vibrations
of
feet
in
contact
with
the
ground
forerun
: 地面を踏む足音が響いてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
come
crashing
down
to
the
ground
: どたりと落ちて来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
be
practically
crawling
along
the
ground
: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
even
against
the
dark
background
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
die
in
one’s
bed
,
safe
on
the
ground
: ベッドの上で安らかに生涯を終える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
be
sitting
on
the
ground
near
the
door
: 戸口にぺたんとすわっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
drive
sth
straight
in
to
the
ground
: (物を)突き刺すように真直に立てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
the
duelling
ground
: 決闘の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã
: The heat was fierce, coming up from the ground
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
find
oneself
sitting
on
the
ground
: へなへなとその場にすわりこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
find
oneself
sitting
on
the
ground
: 地べたにへなへなとすわる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
the
two
of
us
fell
to
the
ground
fists
flailing
and
legs
thrashing
: 私たち二人は地面に倒れ込み、互いに拳と両脚を激しく振り回した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
in
the
foreground
: 前景におさまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
seek
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
hit
sth
in
to
the
ground
: (物を)地面にめりこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
be
toppled
from
the
window
to
the
ground
: 地面に転がり落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
wires
stretched
thin
across
the
ground
like
a
vast
trellis
: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
the
re
is
in
sufficient
ground
s
to
do
: 〜する根拠はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
skimming
the
ground
: 地表すれすれを
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
have
been
seen
in
to
the
ground
: 墓に埋葬される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
on
the
ground
s
of
property
belonging
to
sb: (人の)敷地に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
the
heat
coming
up
from
the
ground
: 照り返し
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
if
our
eyes
worn’t
glued
to
the
ground
looking
for
lost
wallets
and
watches
: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
a
xxx
album
played
softly
in
the
background
: xxxのアルバムが静かに流れる葬儀場で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
,
we’d
find
fewer
white
kids
on
the
playground
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sink
to
the
ground
: へなへなとその場に坐ってしまう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
swing
oneself
to
the
ground
: 下にすべり降りる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート