Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hell?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be humiliating as hell?: あまりにもくやしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
hell:いいかい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
hell:いやはや デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
hell:くそっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
you look like hell?: きみの顔すごいぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
hell? of a nice fellow: すごく感じのよい(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
get serious as hell?: すごくまじめになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
hell:そういえば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
hell?’s going on: てんやわんやの大騒ぎだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210
hell? no: いや、とんでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 71
hell:とんでもねえ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
hell:なに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
‘Hell,’: 「ははあ」 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
hell:ひどい目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
hell:ほら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
hell:まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
the world go to hell?: 生活はめちゃめちゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
hell:もちろん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
hell:やれやれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
suffer a private hell?: 人知れぬ苦悩を味わう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
get a mid-shot of hell?: ほどほどの距離から酸鼻な光景を見おろす エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 245
raise hell? all over ...: (場所)で派手に騒ぎを起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
raise a lot of hell?: えらい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
there will be hell? to pay: 大目玉を食らう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
it will be a cold day in hell? before one do: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
be going down the road of shortcuts to hell?: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
be already well down one’s particular road to hell?: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
a hell? of unspeakable torments: 阿鼻叫喚の地獄 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
hell:馬鹿いっちゃ困るよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
one hell? of a motive: 文句なしの動機 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
to save hell? for everybody: 面倒を起こさないために ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
bring holy hell? on sb’s head: ひどい雷を落とされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
you python-spitting she-devil straight from hell?: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
you can go to hell?: くそくらえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
wouldn’t give two whoops in hell? for ...: 〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
would be in a hell? of a mess if ...: ・・しても困る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
work like hell?: 働き者だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
wish to hell? ...: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wipe sb out for the hell? of it: (人を)困らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
why the hell? ...: それにしても〜はなぜだろう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
whoever the hell? sb is: (人が)どこのどいつだか知らないけれど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
who the hell? ever ... ?: はいったいどこのどいつが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
who the hell? do you think you are?: そういうお前こそ誰なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
who the hell? do you think you are?: 何様のつもりなの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
who the hell? cares?: 知ったことか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
who the hell? are you kidding?: ふざけたことをきくんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
who the hell? ...: いったいどこのどいつが ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 110
whatever the hell? that means: どういうことかわからんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
what the hell?: いいんだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
what the hell? is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
what the hell? I’d say: どう説明しよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
what the hell? happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what the hell? get into you?: なにをそんなに熱くなってるんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
what the hell? do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what the hell? be sth?: え? (物を)知らないって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
what the hell? are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
what the hell? ...: こうなったら〜してやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 104
what the hell?’s he up to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
What the hell?’s going on?: どうしたっていうんだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
what the hell?: いいじゃない、どうなっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
what the hell?: いったい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
what the hell?: かまうものか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
what the hell?: かまうもんか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
what the hell?: そんなことは知るものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
what the hell?: まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
what the hell?: 冗談じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
what in the blue hell? is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
want sb to burn in hell?: ざまあみろ、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
walk fast as hell?: 急ぎに急いで歩く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
to hell? with you, boy: 笑わすなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
to hell? with the time: 時間なんかどうでもいいじゃないか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 263
to hell? with the safeshots and the begrudgers: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
to hell? with that: やれやれだ。もうまっぴらだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
to hell? with sth: 〜のことを考えている場合ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
to hell? with sb: (人)などくたばっちまえ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
to hell? with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
to hell? with going home: 家へ帰ったところでなんになるというのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
to hell? with ...!: 〜なんぞ、くそくらえだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
to hell? with ...: 〜がなんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
to hell? with ...: 〜なんかほっておけば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
there sure as hell?: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
there is going to be hell? to pay with ...: 〜側からどういう目にあわされるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
there’s a splendid touch of hell? fire about sb: (人は)相当に辛辣だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
the world is going to hell? in a handbasket: 世界が崩壊の危機に瀕している セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
the thought scares the hell? out of sb: 〜を知って、肝を冷やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
the hell? you say: もっとも、何と言われようと構わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
the hell? you are!: あんたが! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
The hell? with you!: お前ら二人ともくたばっちまえ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
the hell? with sth: 〜などくそくらえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
the hell? with sb: くそくらえだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
the hell? with it all: あとは野となれ山となれだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 99
the hell? with it: 勝手にしやがれ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 185
the hell? with ...: 〜なんて放っておけばいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
that’s a hell? of a thing to say: それはまたひどいことを言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 256
sure as hell? isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
sure as hell? don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure as hell? don’t tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
sure as hell?: 疑問の余地もありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
写真素材のピクスタ
ツイート