Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hell?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
humiliating
as
hell?
: あまりにもくやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
hell:いいかい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
hell:いやはや
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
hell:くそっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
you
look
like
hell?
: きみの顔すごいぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 147
hell?
of
a
nice
fellow
: すごく感じのよい(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
get
serious
as
hell?
: すごくまじめになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
hell:そういえば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
hell?
’s
going
on
: てんやわんやの大騒ぎだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 210
hell?
no
: いや、とんでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 71
hell:とんでもねえ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 175
hell:なに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
‘Hell,’
: 「ははあ」
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
hell:ひどい目に遭う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
hell:ほら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
hell:まったく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
the
world
go
to
hell?
: 生活はめちゃめちゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
hell:もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 125
hell:やれやれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 213
suffer
a
private
hell?
: 人知れぬ苦悩を味わう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
get
a
mid-shot
of
hell?
: ほどほどの距離から酸鼻な光景を見おろす
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 245
raise
hell?
all
over
...: (場所)で派手に騒ぎを起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
raise
a
lot
of
hell?
: えらい騒ぎになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
there
will
be
hell?
to
pay
: 大目玉を食らう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
it
will
be
a
cold
day
in
hell?
before
one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
be
going
down
the
road
of
shortcuts
to
hell?
: 地獄まで落ちるしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell?
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
a
hell?
of
unspeakable
torments
: 阿鼻叫喚の地獄
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
hell:馬鹿いっちゃ困るよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
one
hell?
of
a
motive
: 文句なしの動機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
to
save
hell?
for
everybody
: 面倒を起こさないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
bring
holy
hell?
on
sb’s
head
: ひどい雷を落とされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell?
: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
you
can
go
to
hell?
: くそくらえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
wouldn’t
give
two
whoops
in
hell?
for
...: 〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
would
be
in
a
hell?
of
a
mess
if
...: ・・しても困る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
work
like
hell?
: 働き者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 32
wish
to
hell?
...: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
wipe
sb
out
for
the
hell?
of
it
: (人を)困らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
why
the
hell?
...: それにしても〜はなぜだろう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
whoever
the
hell?
sb
is
: (人が)どこのどいつだか知らないけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
who
the
hell?
ever
...
?: はいったいどこのどいつが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 77
who
the
hell?
do
you
think
you
are
?: そういうお前こそ誰なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
who
the
hell?
do
you
think
you
are
?: 何様のつもりなの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
who
the
hell?
cares
?: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
the
hell?
are
you
kidding
?: ふざけたことをきくんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
who
the
hell?
...: いったいどこのどいつが
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 110
whatever
the
hell?
that
means
: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
what
the
hell?
: いいんだよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
what
the
hell?
is
this
: なんてザマだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 229
what
the
hell?
I’d
say
: どう説明しよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
what
the
hell?
happened
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
what
the
hell?
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
what
the
hell?
do
one
think
one
is
up
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
the
hell?
be
sth
?: え? (物を)知らないって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
what
the
hell?
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
the
hell?
...: こうなったら〜してやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 104
what
the
hell?
’s
he
up
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
What
the
hell?
’s
going
on
?: どうしたっていうんだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
what
the
hell?
: いいじゃない、どうなっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
what
the
hell?
: いったい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
what
the
hell?
: かまうものか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
the
hell?
: かまうもんか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
what
the
hell?
: そんなことは知るものか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
what
the
hell?
: まったく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
what
the
hell?
: 冗談じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
what
in
the
blue
hell?
is
sb
doing
...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
want
sb
to
burn
in
hell?
: ざまあみろ、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
walk
fast
as
hell?
: 急ぎに急いで歩く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
to
hell?
with
you
,
boy
: 笑わすなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
to
hell?
with
the
time
: 時間なんかどうでもいいじゃないか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 263
to
hell?
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
to
hell?
with
that
: やれやれだ。もうまっぴらだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
to
hell?
with
sth: 〜のことを考えている場合ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
to
hell?
with
sb: (人)などくたばっちまえ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
to
hell?
with
it
, sb
think--
sb
will
catch
up
on
some
reading
: それではせめて読書でもしようと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 200
to
hell?
with
going
home
: 家へ帰ったところでなんになるというのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
to
hell?
with
...
!: 〜なんぞ、くそくらえだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
to
hell?
with
...: 〜がなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
to
hell?
with
...: 〜なんかほっておけば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
there
sure
as
hell?
: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
there
is
going
to
be
hell?
to
pay
with
...: 〜側からどういう目にあわされるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there’s
a
splendid
touch
of
hell?
fire
about
sb: (人は)相当に辛辣だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
the
world
is
going
to
hell?
in
a
handbasket
: 世界が崩壊の危機に瀕している
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
the
thought
scares
the
hell?
out
of
sb: 〜を知って、肝を冷やす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
the
hell?
you
say
: もっとも、何と言われようと構わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
the
hell?
you
are
!: あんたが!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
The
hell?
with
you
!: お前ら二人ともくたばっちまえ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
the
hell?
with
sth: 〜などくそくらえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
the
hell?
with
sb: くそくらえだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
the
hell?
with
it
all
: あとは野となれ山となれだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 99
the
hell?
with
it
: 勝手にしやがれ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 185
the
hell?
with
...: 〜なんて放っておけばいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
that’s
a
hell?
of
a
thing
to
say
: それはまたひどいことを言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 256
sure
as
hell?
isn’t
going
to
tell
sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
sure
as
hell?
don’t
understand
: 〜がこれっぽっちもわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sure
as
hell?
don’t
tell
sb ...: 〜なんておくびにも出さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
sure
as
hell?
: 疑問の余地もありません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
ツイート