Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
guess.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
be
anybody’s
guess
: 〜はだれにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
anyone’s
guess
: だれにもわからないこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
because
one
guess
...: どうやら、〜らしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
can
not
even
begin
to
guess
: 推測の糸口さえみつからない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 473
can’t
begin
to
guess
...: 〜か、まったく予想できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
I
guess
that’s
a
safe
bet
: そうなりますねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
by
brute
force
guess.
ng: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
I
guess
so
,
but
...: じゃあ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
can
easily
guess
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
guess
something
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
guess
what
comes
next
?: お次はどうなる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
I
guess
I’m
not
completely
sure
: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
say
with
the
exultation
of
a
correct
guess.
r: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
correct
guess
: 察しがいい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
could
have
guess.
d
as
much
from
...: 〜から大体察しはつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
things
that
sb
couldn’t
begin
to
guess
: (人には)まだ想像すらつかなかったもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
either
they
had
guess.
d
his
destination
or
, ...: きっともう行き先がわかったからか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
sb
guess.
d
quite
differently
: (人の)考えは正反対だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
I
don’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
have
to
do
a
lot
of
guess.
ork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
do
a
lot
of
guess.
ng: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guess.
d: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
expectant
of
unguessed
evil
: 不測の災いを予想して
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 241
guess
...
explains
a
few
things
: 〜でいくつかのことの説明がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
guess
what
sb
is
feeling
: (人の)気持を見すかす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
I
guess
I
figured
...: きっとわたしは、〜と思ってたのね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
guess
one
can
fill
in
the
end
: 結末は推測できる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
guess
it
finally
sank
in
on
sb
that
...: 〜がやっとわかったみたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
one’s
first
guess
is
that
...: 咄嗟に、〜と思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
I
guess
I
can
fit
it
in
: なんとかなります
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
fortunate
guess
: まぐれあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
one
would
never
have
guess.
d
from
...
that
...: 〜を見ていると〜とは思えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
I
guess
that’s
pretty
funny
: 可笑しいですか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
generally
one
can
make
a
shrewd
guess
: たいていおよその見当はつけられるものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
have
only
glimpsed
or
guess.
d
at
: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
was
a
good
guess
: 当たった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
it
would
be
a
pretty
good
guess
that
...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
guess
that
something
is
gravely
wrong
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
I
guess
it
was
AA
who
did
it
: AAだったのね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
This
last
was
a
guess.
: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
Could
he
have
guess.
d
the
word
“XXX”
?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
I
could
only
guess
: あてずっぽうで答えるしかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
just
a
guess
on
one’s
part
: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
It’s
no
good
guess.
ng: あて推量はよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
guess
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
I
guess
it
was
because
I
was
feeling
so
damn
depressed
: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
she
guess.
d
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
I
guess
scientists
are
...: どうも科学者というものは...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
Guess
I
needed
some
reason
to
...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
guess
gold
: 金とにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
I
guess
you
can
say
that
: まあそうですね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
guess
that
...: 〜と見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
guess
that
...: 〜みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
Guess
I
overloaded
it
with
towels
: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
the
merest
idiot
may
have
guess.
d ...: どんな阿呆でも〜はわかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
guess
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
have
guess.
s
and
rumors
to
offer
: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
why
...
can
only
be
guess.
d: なぜ〜なのか憶測するほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
guess:気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
I’d
guess.
d
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
guess:見当
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
must
have
guess.
d ...: 見当がついていそうなものだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
guess
the
purpose
of
sb’s
talk
: (人の)話にほぼ見当がついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
it
is
what
one
can
not
guess
: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
guess
in
a
moment
that
...: とっさに、〜だと見当がつく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
an
easily
guess.
d
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
be
difficult
to
guess
: 見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
be
unable
to
guess
one’s
real
intention
: 相手の腹が見透かせない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
sb
can
guess
: 察しがつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
guess
in
a
moment
that
...: 〜はすぐに察しがつく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
guess
sb’s
mood
: (人の)気持をよく察している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
guess
that
...: 〜と察しはつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
you
may
have
guess.
d: お察しかもしれないが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
guess
that
...: 〜と察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
guess
that
...: 〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
be
one’s
guess
: 〜だと思うと(人は)いう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
guess:思うに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
guess:心づもり
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
guess
...: 〜を推しはかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
couldn’t
be
guess.
ng: 推察だけじゃだめだ。
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
guess
at
sth: (何かを)推察する)
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
guess:推測
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
ツイート