Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grow up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

grow up: おとなになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
grow up: 形づくられている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
grow up: 生まれ育つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
grow up: 大きくなったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
grow up: 大きくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
grow up under another surname: 名字が違う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
as one grow up: 年頃になって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
grow up a Catholic: カトリック教徒として育つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
grow up poor in a tiny town: 家は貧しく、田舎町で育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
grow up successfully: りっぱな大人になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 361
never thought one would grow up to do: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
grow up with ...: 〜になれ親しんで大きくなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
grow up together: 幼なじみなんです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
grow up powerful: 丈夫に育つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 465
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
seem more like an old man than a big grown-up: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
have grown up a bright and lively girl: 陽気なたちに育っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
reply in a cheeky, grown-up manner: ませてこまっちゃくれて言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
a fat child with a grown-up’s face: 顔だけ大人の肥満児 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
be growing up too fast: 信じがたいほど急速に成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
grown-ups get to have all the fun, don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
have grown up in: 育ち 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
while one was growing up: (人が)子供のころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the house where one all grew up: みんなで少年時代を過ごした家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
I didn’t have ... when I grew up: 〜なしで育った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
haven’t really grown up: まだまだ大人の中には入らない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
have grown up with sb: 小さいときから知ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
have grown up rough: 成長して乱暴者になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
have grown up in the same town: 同じ町の出である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
have grown up doing: 幼いころから〜してきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
be really growing up: 確実に大きくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
be grown up: 子どもじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
be grown up: 成人している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
the growing group of watchers: だんだんふえる見物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
grown-up:いい歳こいた レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
grown-ups: おじさんたち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
a grown-up moppet: 人形がそのままおとなになった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
have something unpleasantly grown-up about one: 変にませている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
sth, grown-up style: これが大人の〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
grownup:ちゃんとした大人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
grown-ups with time on their hands: 暇な大人たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
having grown up in the humid seaport of swh: (場所)という湿気の多い港町で育った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the problem of ignorant grown-ups will not be solved by teaching the next generation: 知識不足の大人が多いという問題は、次の世代を教育するだけでは解決できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a grown-up who share the same interest and know so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
I know how hard it has grown for me to support life in myself: なるほど、これまでこそ生きて行くのが、どんなに苦しいことだったかわかってるがな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
I basically thought of myself as half a grown-up anyway: もう自分は半分大人だと考えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
half a grown-up anyway - maybe even as two-thirds of a grown-up: 半分大人だと、いや三分の二は大人だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート