Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beau
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
情人
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107

●Idioms, etc.

Dandyism, which is an attempt to assert the absolute modernity of beauty: 美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
that beautiful accent: 例のすばらしい〜なまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
a beautiful summer afternoon: ある美しい夏の昼下がり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be anything save a beauty: とんでもない美男だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 193
be very appreciative of beauty: すぐれた審美眼の持主らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
be too beautifully apt, to part with: 見事にきまっているので、手ばなす気にならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
aptly beautiful for university life: 学生らしい健康な美しさがある マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 252
react to the beauties and the atmosphere of ...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
be awed by sb’s beauty: (人の)美しさに見惚れる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
beaut:素敵な DictJuggler Dictionary
beaut:素敵なもの DictJuggler Dictionary
beaut:素敵な人 DictJuggler Dictionary
beaut:美しい人 DictJuggler Dictionary
beauteous:美しき DictJuggler Dictionary
beauteous:麗しき DictJuggler Dictionary
beautician:美容師 DictJuggler Dictionary
that’s beautiful: いい言葉だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
the beautiful sky: うるわしい空の色 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
beautiful:おみごとな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
you crazy beautiful monk: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
that is beautiful: ああ、ほんとにきれいだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
beautiful:きれいなきれいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
a beautiful document: ごりっぱな記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
a beautiful case: すてきな事件 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
the irony was beautiful: それはすばらしいアイロニイだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
beautiful furnishings: すばらしい家具 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
a long and beautiful dog-fight with ...: 〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 152
beautiful woman: べっぴんさん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
be beautiful: ほれぼれするほどの傑作だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 259
you use to be a beautiful guy, you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
beautiful children: 可愛い子供たち カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
...’s beautiful sorrows: 〜の甘美な悲哀 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
be beautiful diligent, frugal and lecherous: 器量よしで、はたらき者で、締まり屋で、床上手 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
sb’s beautiful sister: 器量良しの妹 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
whisper ‘beautiful’ twice over: 「見事だ」と二度つぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
beautiful big-screen TV: 豪華な大画面テレビ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
beautiful home: 豪勢な家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
beautiful:盛大な ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
be slender, with a clear, open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
the famous, beautiful unhappy woman: この不幸な、非常に有名な、美しい女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
beautiful old festival: 美しい古雅なお祭り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
be really too beautiful for ...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
beautiful:美貌の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
the sun rises bright, placid, and beautiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
beautiful:容姿すぐれ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
a beautiful funeral: 立派な葬儀 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
have beautiful handwriting: 字が綺麗だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
he is beautiful: いい男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
beautiful intimacy between sb and sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
beautiful in its briefness: 簡潔そのもの ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
beautiful blonde thing: ブロンド美人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
beautiful and wonderful things: 美しき事物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
beautiful and charming: 可愛らしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
be very beautiful: いい男だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
be the most beautiful girl in the world: 絶世の美貌 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
be beautiful: 見あげたやつだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
be beautiful: 美貌である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
a beautiful glowing palace: 光り輝く宮殿 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
a beautiful baby: 器量よし 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
everything went off beautifully: 万事うまくいった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
beautifully crafted wooden jigsaw puzzles: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
beautifully:さすが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
with the parasol held beautifully in place above sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
smile, beautifully: にっこりと笑う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
be beautifully printed on it in large letters: 大きな活字ではっきり書いてある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
beautifully:まんまと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
beautifully:みごとに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
adapt beautifully to sth: 見事な〜への適応ぶりだ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 1
beautifully:見事に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
play beautifully: 美しい音色で演奏する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
reflect the light beatifully: 美しくかつ清らかに光を射返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
be beautifully chased: 美事な浮彫りが施されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
soar beautifully over the river upstream from ...: 〜の上流に優雅にかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
sb will do beautifully: 〜なら文句なしだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
be beautifully made: 立派な 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 52
beautify:美しくする DictJuggler Dictionary
beauty of sb: (人の)おもしろさ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
beauty:きらびやかな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
beauty:きれい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
she’s some token beauty: まあ見た目がきれいなだけの女 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
beauty:すてきな(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
be a beauty: (物が)ぴかぴかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
efficiency and beauty of ...: 〜の効率と均整 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
beauty:高雅な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
be lost in her dreamlike beauty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
enduring phenomenon of beauty: 美という不朽の現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
beauty is truth and vice versa: 美は真にして真は美なり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
ツイート