Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
serious
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
serious
: マジになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 299
be
serious
: ばかをいいなさるなよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 280
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
be
serious
and
trying
to
sound
logical
: 妙に理屈をこねる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
refuse
to
be
serious
: 調子に乗らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
be
serious
about
fun
,
too
: 楽しもうとするときも一生懸命になる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 144
be
serious
ly
troubled
: すっかり憂慮顔である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
be
not
too
serious
ly
affected
: そんなにまいっていない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
looking
serious
ly
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
be
amazingly
serious
: うんざりするようなシリアスさだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 97
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
cause
of
one’s
own
serious
ness: (人は)真面目なだけに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
be
come
serious
about
...: 〜に凝りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
be
come
more
serious
ly: いよいよ真剣味を増す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
be
comfortably
,
if
not
serious
ly
rich
on
the
be
getting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
have
not
be
gun
to
think
serious
ly
about
one’s
future
: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
get
serious
ly
be
nt: かなりすさまじくヘロヘロになる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 209
be
not
the
be
st
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
serious
be
ttor: 馬券師
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
the
blow
could
have
be
en
serious
: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
be
of
necessity
a
serious
business
: 〜は真剣にならざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
choose
be
tween
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
seem
to
be
urged
on
by
a
serious
ness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
be
completely
serious
: じつに真剣だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
be
dead
serious
: 本気だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
be
by
turns
good-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
be
deep
down
,
an
upright
,
serious
person
: 真面目な性格を内に持っている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
be
a
serious
drinker
: かなり深酒をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
be
into
serious
eating
: 実に熾烈な食事だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
entirely
serious
: 生真面目そのものの表情だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
be
even
more
serious
: それこそ事だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
be
far
too
serious
for
...: 〜には由々しすぎることである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 447
be
feeling
serious
about
sb: (人の)気持ちは真剣なものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
be
real
serious
folks
: 剛の者ぞろい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
be
so
serious
ly
ill
: 病篤い
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
be
still
quite
serious
ly
ill
: 病気はかなり重いようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
be
really
serious
ly
implicated
: 深みにはまりこんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
be
kind
of
grateful
to
have
something
serious
and
substantial
in
one’s
life
: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
be
massively
serious
: 真剣そのものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 65
be
quite
a
serious
matter
with
sb: (人に)とっても考えさせられる話だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
be
a
very
serious
matter
: 〜とは笑い事じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 47
be
mostly
serious
: きまじめだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
be
speaking
quite
serious
ly: 口調もまじめそのものだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 157
be
realizing
that
nothing
sb
say
is
serious
or
true
: (人が)言うことは何一つ真に受けない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
be
having
serious
second
thoughts
about
...: 頭のなかでは、〜はあれでよかったろうかと、くよくよと思い返している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 382
be
be
ing
serious
and
sensible
: 真剣で正気だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 190
be
so
serious
: いたってきまじめな顔だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 230
be
in
serious
trouble
: ひどく苦しい状況に置かれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 407
be
not
serious
: マジじゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
be
a
serious
faced
man
with
thinning
hair
: 生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
be
quite
serious
about
: 本気に考える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 20
don’t
stop
be
ing
serious
about
sth: (物)についてきちんと責任をとる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
be
upgraded
to
serious
: 危篤から重体に変わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 578
be
quite
serious
: 冗談ではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
be
on
the
verge
of
serious
tears
: 必死に涙をこらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
be
nothing
serious
: ただのおふざけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 150
be
not
very
serious
: たいしたことはない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 444
be
not
very
serious
: 大したものでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
be
not
serious
enough
to
do
...: 〜する気にはならない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
not
serious
: 口だけ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
be
in
a
world
of
serious
trouble
: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
ツイート