Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be serious
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be serious: マジになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 299
be serious: ばかをいいなさるなよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 280
look at the wind and the weather and figure this could be serious shit: 風向きと天候から大火事になると踏む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
be serious and trying to sound logical: 妙に理屈をこねる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
refuse to be serious: 調子に乗らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
be serious about fun, too: 楽しもうとするときも一生懸命になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 144
be seriously troubled: すっかり憂慮顔である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
be not too seriously affected: そんなにまいっていない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
be amazingly serious: うんざりするようなシリアスさだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 97
be really going to be in serious trouble: 本当にエライことになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
because of one’s own seriousness: (人は)真面目なだけに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
become serious about ...: 〜に凝りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
become more seriously: いよいよ真剣味を増す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
be comfortably, if not seriously rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
get seriously bent: かなりすさまじくヘロヘロになる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
serious bettor: 馬券師 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
the blow could have been serious: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
be of necessity a serious business: 〜は真剣にならざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
choose between a tragedy and something serious: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
be completely serious: じつに真剣だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
be dead serious: 本気だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
be deep down, an upright, serious person: 真面目な性格を内に持っている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
be a serious drinker: かなり深酒をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
be into serious eating: 実に熾烈な食事だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be entirely serious: 生真面目そのものの表情だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
be even more serious: それこそ事だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
be far too serious for ...: 〜には由々しすぎることである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 447
be feeling serious about sb: (人の)気持ちは真剣なものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
be real serious folks: 剛の者ぞろい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
be really looking forward to some serious playing: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be so seriously ill: 病篤い クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
be still quite seriously ill: 病気はかなり重いようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
be really seriously implicated: 深みにはまりこんでいる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
be kind of grateful to have something serious and substantial in one’s life: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
be massively serious: 真剣そのものだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 65
be quite a serious matter with sb: (人に)とっても考えさせられる話だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
be a very serious matter: 〜とは笑い事じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
be mostly serious: きまじめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be speaking quite seriously: 口調もまじめそのものだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
be having serious second thoughts about ...: 頭のなかでは、〜はあれでよかったろうかと、くよくよと思い返している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 382
be being serious and sensible: 真剣で正気だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
be so serious: いたってきまじめな顔だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
be in serious trouble: ひどく苦しい状況に置かれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
be not serious: マジじゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
be a serious faced man with thinning hair: 生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
be quite serious about: 本気に考える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
don’t stop being serious about sth: (物)についてきちんと責任をとる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
be upgraded to serious: 危篤から重体に変わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 578
be quite serious: 冗談ではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
be on the verge of serious tears: 必死に涙をこらえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
be nothing serious: ただのおふざけだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 150
be not very serious: たいしたことはない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 444
be not very serious: 大したものでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
be not serious enough to do ...: 〜する気にはならない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 27
be not serious: 口だけ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
be in a world of serious trouble: どえらいことをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
ツイート