Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
possible
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
possible
: ありえぬことじゃない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
be
possible
: 現実に可能だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
: なんとかなるかもしれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
how
can
that
be
possible
: なにをばかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
be
possible
for
sb: (人に)できることは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
would
it
be
possible
for
you
to
do
?: さしつかえなければ、〜しません?
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 141
it
will
even
be
possible
to
do
: 〜だって夢ではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
be
possible
to
see
: 肉眼でとらえることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
action
of
any
kind
be
comes
impossible
for
sb: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
: (人の)想像を絶するものだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
be
altogether
possible
: ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
a
be
ach
which
approximated
,
as
far
as
possible
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
be
atification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
only
possible
only
thinkable
,
be
cause one
have
known
that
...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
it
is
impossible
to
go
to
be
d: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
to
the
last
possible
second
be
fore
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
be
st
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
trying
to
view
the
situation
in
the
be
st
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
have
a
much
be
tter
time
than
one
thought
possible
: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
impossible
to
calculate
: 推理不可能
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
be
trained
for
possible
capture
: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
be
as
careful
of
...
as
possible
: 〜を能うかぎり大事にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
be
st
possible
course
: 一番いい方法
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
be
definitely
quite
impossible
: とうてい考えられぬ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
deliberately
make
one’s
voice
as
normal
as
possible
: できるだけいつもと同じような調子で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
sb
holds
the
possible
distinction
of
be
ing ...: 〜となったであろう人物である
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
be
impossible
to
distrust
: 疑う気持ちなどまるでいだけなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
be
dressed
as
neatly
as
possible
: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
be
entirely
possible
: 充分あり得る話だ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 237
feel
there
is
no
possible
correlation
be
tween ...
and
...: 〜と〜にどんな関係があるのかと腹を立てている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
have
be
en
fighting
to
do
as
long
as
possible
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
identification
be
comes
impossible
: どれが誰のものかわからなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
be
impossible
for
sb
to
...: (〜は人には)できない相談だ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 230
be
impossible
to
reconcile
: どうにもおさまりがつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
be
almost
impossible
not
to
laugh
: ふきださずにいるのはしなんのわざだ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 99
be
impossible
: 手に負えない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
be
impossible
: 耐え難いことだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 17
be
next
to
impossible
: ほとんど不可能に近い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
things
like
insect
collecting
be
come
quite
impossible
: 昆虫採集どころの話ではなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
be
simply
impossible
for
sb
to
do
: 〜することは(人には)難しい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
be
quite
impossible
: むずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
next
to
impossible
: 至難の業だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 201
be
next
to
impossible
: 夢のまた夢だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
be
impossible
to
resist
: とても逆らえないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
be
impossible
to
make
out
: まるで見わけのつかない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
be
impossible
for
sb
not
to
notice
...: 〜は嫌でも(人の)目に入ってくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
be
impossible
: 手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
be
almost
impossible
to
see
: ほとんど人目に触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
be
indeed
impossible
: まったくもって不可能だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
be
just
not
possible
for
sb
to
do
: (人が)〜することは間違ってもありえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
be
impossible
not
to
like
sb: (人は)人好きのする男だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 459
be
merely
possible
good
comrade
: よい戦友でしかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
if
possible
still
more
disagreeably
than
be
fore: 前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
be
more
than
possible
: 充分ありうる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
be
as
nasty
as
possible
: できるだけ邪険に振る舞う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 301
the
possible
solutions
are
three
in
number
: 解決策は3とおり考えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
without
be
ing
vulnerable
to
possible
enemy
: 予想しうる敵にこの身をさらさずに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 116
there
is
no
possible
correlation
be
tween ...
and
...: 〜と〜にどんな関係があるのかと
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
there
can
be
no
possible
doubt
: 疑問の余地はない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 188
it
would
not
have
be
en
possible
to
do
: 〜は不可能だったと思います
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
it
isn’t
possible
to
be
dull
: 退屈するなんてことない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 35
be
now
more
possible
in
a
wider
economic
class
than
ever
be
fore: かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 48
be
not
possible
: 無理な相談だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 81
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート