Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be possible
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be possible: ありえぬことじゃない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 21
be possible: 現実に可能だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
how can that be possible: なにをばかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
be possible for sb: (人に)できることは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
would it be possible for you to do?: さしつかえなければ、〜しません? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 141
it will even be possible to do: 〜だって夢ではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
be possible to see: 肉眼でとらえることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
be altogether possible: ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
a beach which approximated, as far as possible the privacy of their hotel room: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
only possible only thinkable, because one have known that ...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
it is impossible to go to bed: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
to the last possible second before dark: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
have a much better time than one thought possible: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be impossible to calculate: 推理不可能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
be trained for possible capture: 捕虜になる場合に備えての訓練を受けてはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
be as careful of ... as possible: 〜を能うかぎり大事にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
best possible course: 一番いい方法 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
be definitely quite impossible: とうてい考えられぬ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
deliberately make one’s voice as normal as possible: できるだけいつもと同じような調子で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
sb holds the possible distinction of being ...: 〜となったであろう人物である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
be impossible to distrust: 疑う気持ちなどまるでいだけなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
be entirely possible: 充分あり得る話だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 237
feel there is no possible correlation between ... and ...: 〜と〜にどんな関係があるのかと腹を立てている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
have been fighting to do as long as possible so that sb can do: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
identification becomes impossible: どれが誰のものかわからなくなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be impossible for sb to ...: (〜は人には)できない相談だ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 230
be impossible to reconcile: どうにもおさまりがつかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be almost impossible not to laugh: ふきださずにいるのはしなんのわざだ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 99
be impossible: 手に負えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
be impossible: 耐え難いことだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 17
be next to impossible: ほとんど不可能に近い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
things like insect collecting become quite impossible: 昆虫採集どころの話ではなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be simply impossible for sb to do: 〜することは(人には)難しい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
be quite impossible: むずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
be next to impossible: 至難の業だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
be next to impossible: 夢のまた夢だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
be impossible to resist: とても逆らえないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be impossible to make out: まるで見わけのつかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
be impossible for sb not to notice ...: 〜は嫌でも(人の)目に入ってくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
be impossible: 手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
be almost impossible to see: ほとんど人目に触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be indeed impossible: まったくもって不可能だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
be just not possible for sb to do: (人が)〜することは間違ってもありえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
be impossible not to like sb: (人は)人好きのする男だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
be merely possible good comrade: よい戦友でしかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
if possible still more disagreeably than before: 前の夢もこれ以上ないほどいやなものだったが、今度のはまたそれに輪をかけたほど不快だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
be more than possible: 充分ありうる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
be as nasty as possible: できるだけ邪険に振る舞う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
the possible solutions are three in number: 解決策は3とおり考えられる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
without being vulnerable to possible enemy: 予想しうる敵にこの身をさらさずに アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 116
there is no possible correlation between ... and ...: 〜と〜にどんな関係があるのかと デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
there can be no possible doubt: 疑問の余地はない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
it would not have been possible to do: 〜は不可能だったと思います クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
it isn’t possible to be dull: 退屈するなんてことない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 35
be now more possible in a wider economic class than ever before: かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
be not possible: 無理な相談だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 81
ツイート