Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
plain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
plain
: はきはきする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
be
plain
ly
in
the
last
gasp
: 明らかに断末魔のあえぎをしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
can’t
be
plain
er: 単純このうえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
she
absorbed
his
barrage
of
complaints
and
said
nothing
in
her
own
defense
: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
amingly
explain
...
to
sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
be
amingly
explain
sth
to
sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
complain
about
sb’s
rude
be
havior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
be
low: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
answer
be
musedly
with
a
plain
yes
or
no
: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
do
one’s
be
st
to
explain
that
...: 〜だと躍起になって説明する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
can
not
be
bothered
with
150
plain
tiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
complain
of
be
ing
adj
.
all
the
time
: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
be
not
complaining
about
...: 〜にやぶさかではない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
be
complaining
about
...: 〜を面白く思っていない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 191
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
soon
be
entitled
to
these
fond
complaints
: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
be
just
plain
dead
: 死んだとしかいいようのない死に方だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 62
explain
how
the
deceit
has
be
gun: 今度の行き違いが始まったきっかけを説明する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
the
Indian
students
one
by
one
explained
how
be
st
to
diagnose
this
cancer
: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
difficult
to
explain
: 説明がつかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
be
each
plain
er
than
the
next
: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
be
efficiently
explained
: うまく説明がつく
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 68
tell
one’s
stories
as
plain
ly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
explain
the
difference
be
tween ...
and
...: 違いをきちんと説明する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
be
happy
to
explain
: えたりとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
maybe
you
could
explain
that
: そこを説明してもらいたいのです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
it
would
be
a
public-relations
nightmare
to
explain
...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
cannot
be
explained
solely
in
terms
of
...: 〜だけでは説明しきれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
since
it
have
be
en
explained
to
me
: なるほど言われてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
have
never
be
en one
for
explaining
: もともと口数の多いほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
do
not
need
to
be
explained
: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
can
be
explained
: 説明がつく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
be
explainable
: 説明がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
be
hard
to
explain
: うまく説明できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
inclination
to
do
...
do
not
need
to
be
explained
: 〜しがちなのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
He
thought
he
must
indeed
be
the
plain
est
most
honest
person
in
the
world
: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
with
sb’s
jocular
complaint
about
be
ing
deserted
ringing
in
sb’s
ears
: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 502
make
me
look
a
be
ggar
plain
and
simple
: それこそほんものの乞食の図になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 6
plain
ly
there
is
no
time
to
be
lost
: 一刻もぐずぐずしてはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
be
seldom
so
plain
as
now
: ふだんはこれほどおもてにはでない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
there
is
one
thing
plain
to
be
seen
that
...: 〜なことだけはたしかだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 274
be
quite
plain
: 単純明快だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
be
ar
uncomplainingly
: 堪える
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 13
ツイート