Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be plain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be plain: はきはきする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
be plainly in the last gasp: 明らかに断末魔のあえぎをしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
can’t be plainer: 単純このうえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
beamingly explain ... to sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 97
beamingly explain sth to sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
complain about sb’s rude behavior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
there is a screwing and complaining sound down below: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
answer bemusedly with a plain yes or no: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
do one’s best to explain that ...: 〜だと躍起になって説明する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
complain of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
be not complaining about ...: 〜にやぶさかではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
be complaining about ...: 〜を面白く思っていない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
soon be entitled to these fond complaints: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
be just plain dead: 死んだとしかいいようのない死に方だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 62
explain how the deceit has begun: 今度の行き違いが始まったきっかけを説明する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
the Indian students one by one explained how best to diagnose this cancer: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be difficult to explain: 説明がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
be each plainer than the next: いずれ劣らぬ不器量 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
be efficiently explained: うまく説明がつく 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 68
tell one’s stories as plainly and evenhandedly as one remember sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
explain the difference between ... and ...: 違いをきちんと説明する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
be happy to explain: えたりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
maybe you could explain that: そこを説明してもらいたいのです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
cannot be explained solely in terms of ...: 〜だけでは説明しきれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
since it have been explained to me: なるほど言われてみれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
have never been one for explaining: もともと口数の多いほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
can be explained: 説明がつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
be explainable: 説明がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
be hard to explain: うまく説明できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
inclination to do ... do not need to be explained: 〜しがちなのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
He thought he must indeed be the plainest most honest person in the world: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
make me look a beggar plain and simple: それこそほんものの乞食の図になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 6
plainly there is no time to be lost: 一刻もぐずぐずしてはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
be seldom so plain as now: ふだんはこれほどおもてにはでない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
there is one thing plain to be seen that ...: 〜なことだけはたしかだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 274
be quite plain: 単純明快だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
bear uncomplainingly: 堪える 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 13
ツイート