Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as usual
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as usual: いつものことながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
as usual: 例によって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
as usual: 毎度のことだけれど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
as usual: また例によって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
as usual: あいかわらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
as usual: いつものことだが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
as usual: ご多分に洩れず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
as usual: また ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
as usual: 事もなげに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
as usual: 例のごとく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
be all pretty much as usual: なにもかもあいかわらずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
as usual in these circumstances: こういう話の常で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
The correct answer is the most positive, as usual: 正解はいつもの通り、いちばんポジティブなものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb as usual was spare: (人は)例のとおりひまだった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
in one’s uniform as usual: 相変らず作業服を着て 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 17
as usual ...: 〜するのはお定まりの手順である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
as usual when ...: 〜の時にいつもそうするように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
get one’s way as usual: 例によって(人が)身勝手ぶりを発揮する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto )
ask in one’s usual affectionate tone: 〜の声にいつもの甘い響きが滲む 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice: 珍しく急に気弱な声になって下をむく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
feel unusually cheerful and at ease with oneself: いつにないのびやかさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
there was the usual comic interlude of mediation by ...: 例によって〜から調停と称する茶番劇がさしはさまれた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
usually achieve the last stage of the courtship ritual: 求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
fantastic forms deprived of one’s usual severity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
as is usual and eminently right: そういう場合の自然の結果として ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
... set plants growing unusually fast: 〜で植物が徒長する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
say good-bye with the usual pleasantries: 通り一遍の別れの言葉をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
people usually walk their dogs on a leash: 犬の場合はまあ鎖でつないで人間が散歩させることが多い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
unusual passions have been stirred: 人々の感情が異常にたかぶっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
unusual passion have been stirred: 人々の感情が異常にたかぶっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
move one second faster than usual: 平生より一秒でも早く動く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
the usual Christmas panic: 毎度のことで、クリスマスはパニック状態の忙しさだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
usually she felt doubtful and a little ashamed of herself: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
it usually takes some saint’s feast day: 大半は聖人がらみのお祭りだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
ツイート