Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as soon as
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as soon as: 〜したとたん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
as soon as: さっそく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
as soon as: すぐにでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
as soon as: たちまち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
almost as soon as one do: 〜するかしないかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
be dead as soon as sb do ...: (人は)〜した瞬間に即死する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as soon as the words are out of one’s mouth: その言葉を口にした瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as soon as sb do: (人が)〜するなり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
as soon as one say ...: 〜と口に出してしまってから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
as soon as one rise in the morning: 起きぬけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
as soon as I can: なるべくはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
as soon as ...: 〜したら最後 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
as soon as ...: 〜しだい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
as soon as ...: 〜するとただちに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
almost as soon as sb do: 〜するのも待ち遠しく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
as soon as ..., ... begin to do: 〜したあと、急に〜しだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
we will buy ourselves a fridge and a cell phone as soon as we can afford them: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
as soon as it happened: 事件の直後に バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
as soon as one hit the lobby of ..., one do: (場所)のロビーに出ると、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
as soon as sb is motionless: ぴたりと動きが止まるのを待って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
run away as soon as one can: 必死で走る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 22
as soon as one say it: 口に出したとたん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
as soon as ..., one walked away: 〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
vanish almost as soon as one have come: 〜したかと思うとすぐに消える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
just as soon as one do ...: やっと〜したかと思うと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
as soon as sb started doing: 〜するかしないうちに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
as soon as sb is conscious: (人の)意識が戻ったところで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
as soon as possible: さっそくにも スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
as soon as possible: できるだけはやい機会に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
as soon as possible: 一日も早く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
as soon as ..., ...: 〜するだけで、忽ち〜 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
as soon as ... starts, ...: ひとたび〜が始まると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
as soon as ...: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
as soon as ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
as soon as ...: 〜したら、ただちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
as soon as ...: 〜したら時を移さず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
as soon as ...: 〜した瞬間から トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
as soon as ...: 〜した瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
as soon as ...: 〜すると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
as soon as ...: 〜を待って メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
as soon as ...: 〜次第 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
as soon as ...: そのとたん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
... as soon as ...: 〜するや〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
would just as soon settle for ...: 〜なら、まだ話はわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
bassoon:ファゴット DictJuggler Dictionary
bassoonist:バスーン奏者 DictJuggler Dictionary
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
check on soon as possible: 早急に真偽を確かめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
it was soon evident to sb that ...: 〜はすぐわかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
would just as soon do: 〜しているほうがいいね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
it was soon apparent that ...: まもなくわかったのは〜いることだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
would just as soon not do: いま〜するわけにはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
as soon: できれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
as son as one is steamed up enough to get this feeling in one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
ツイート