Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
soon
as
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
soon
as
: 〜したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
as
soon
as
: さっそく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
as
soon
as
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
as
soon
as
: たちまち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 421
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
almost
as
soon
as
one
finish
doing
: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
almost
as
soon
as
one
do
: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
dead
as
soon
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
soon
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
soon
as
sb
do
: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
as
soon
as
one
say
...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
as
soon
as
I
can
: なるべくはやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
as
soon
as
...: 〜したら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
as
soon
as
...: 〜しだい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
as
soon
as
...: 〜するとただちに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
almost
as
soon
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
: 〜したあと、急に〜しだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
we
will
buy
ourselves
a
fridge
and
a
cell
phone
as
soon
as
we
can
afford
them
: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
would
be
gratefully
done
as
soon
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
as
soon
as
it
happened
: 事件の直後に
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
as
soon
as
one
hit
the
lobby
of
...
, one
do
: (場所)のロビーに出ると、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
leave
as
soon
as
one
can
do
without
seeming
rude
: よい加減なところで話を切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
as
soon
as
sb
is
motionless
: ぴたりと動きが止まるのを待って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
it
is
obvious
as
soon
as
one
see
the
body
, sb
has
been
murdered
: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 423
your
troubles
will
be
over
as
soon
as
...: 〜までの苦労だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
run
away
as
soon
as
one
can
: 必死で走る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 22
as
soon
as
one
say
it
: 口に出したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
as
soon
as
...
, one
walked
away
: 〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
vanish
almost
as
soon
as
one
have
come
: 〜したかと思うとすぐに消える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
just
as
soon
as
one
do
...: やっと〜したかと思うと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
as
soon
as
sb
started
doing
: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
as
soon
as
sb
is
conscious
: (人の)意識が戻ったところで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
as
soon
as
possible
: さっそくにも
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
as
soon
as
possible
: できるだけはやい機会に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
as
soon
as
possible
: 一日も早く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
as
soon
as
...
, ...: 〜するだけで、忽ち〜
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
as
soon
as
...
starts
, ...: ひとたび〜が始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
as
soon
as
...: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
as
soon
as
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
as
soon
as
...: 〜したら、ただちに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
as
soon
as
...: 〜したら時を移さず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
as
soon
as
...: 〜した瞬間から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
as
soon
as
...: 〜した瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
as
soon
as
...: 〜すると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
as
soon
as
...: 〜を待って
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
as
soon
as
...: 〜次第
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
as
soon
as
...: そのとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
...
as
soon
as
...: 〜するや〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
would
just
as
soon
settle
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
had
as
sumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
bassoon:ファゴット
DictJuggler Dictionary
bassoonist:バスーン奏者
DictJuggler Dictionary
I
had
as
sumed sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
check
on
soon
as
possible
: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
soon
er
or
later
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
it
was
soon
evident
to
sb
that
...: 〜はすぐわかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
would
just
as
soon
do
: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
it
was
soon
apparent
that
...: まもなくわかったのは〜いることだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
would
just
as
soon
not
do
: いま〜するわけにはいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
as
soon
: できれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
as
son
as
one
is
steamed
up
enough
to
get
this
feeling
in
one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
ツイート