Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Papers
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
書類
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 95
令状
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184

●Idioms, etc.

the Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
sb’s papers accumulated until ...: (人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
accumulated newspapers: 溜まった新聞 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
get all of the papers: 新聞を片っ端から買う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
sit amongst one’s papers: 書類の山に囲まれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
putting one’s papers tidily away: 書類をきちんと片づける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
busily sort papers: 書類整理にしそしむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
be called by newspapers about ...: 〜の写真のことで記者団から質問される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
call-up papers: 召集令状 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
be circulated in the papers: 新聞に載って全国に広まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
provide the newspapers with excellent copy: 好適の新聞種を提供する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
in the daily newspapers: 新聞各紙は連日 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
the newspapers make a great deal of ...: 〜のことを新聞は大きく取上げる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 41
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
fill out the proper papers: 正式な文書をまとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
fill out papers: 書類の書き込みをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
there be a flurry of stories in the newspapers that ...: という記事が新聞各紙を賑わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
don’t let newspapers fool you: 新聞の与太話を真にうけないでくれ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 48
the newspapers are full of little else: 新聞はその話題でもちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
get in the newspapers: 新聞ダネになる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
the table holds papers: テーブルの上に書類が載っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
use a lot of ink and papers: 多言を費やす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
of the peril in which sb’s books and papers over yonder are involved: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
look through the morning papers: 朝刊に目を通す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 240
make the papers in a big way: 新聞には大きく取り上げられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
sb’s name makes the papers: 新聞が(人の)名前を出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
I always miss the English papers: ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
mum ... in the papers: マスコミをだまらせておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
newspapers: 新聞各紙 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
there was a row that nearly reached the newspapers: 悶着が起り、新聞だねになりかかった フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
start searching through a pile of old papers: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
a sheaf of typed papers: タイプした何枚かの紙 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
put one’s papers in: 辞表を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
the papers report: 新聞に出ている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 285
papers were already writing about ...: 新聞はすでに〜を報じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
papers say: 新聞によると、〜とか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
新聞社
   
papers: 新聞社 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
according to the papers: 新聞記事によると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
travelling papers: 旅行免状 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
spread all over the papers: ジャーナリズムにさわがれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
papers: パスポート類 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
from writing single paragraphs to turning in full research papers: 一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
write position papers for political candidates: 選挙候補者の演説草稿を書く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
put forward in the newspapers: 新聞で取りあげられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 440
newspapers report on sth: (〜の話しが)新聞で報じられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
rummage through sb’s papers: (人の)書類をかきまわして調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
want sb to seal on the divorce papers: 離婚の書類に判をくれ、という 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, do car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
shuffle through one’s papers: 書類をひっかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
make a big splash in the papers: 新聞にでかでかと出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
tail off in other papers and magazines: そのあとも新聞や雑誌に出たけれど、数はしだいに減る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
ツイート