Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
PM
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

CPM:インプレッション単価 DictJuggler Dictionary
CPM:表示1000回あたりの料金 DictJuggler Dictionary
CPM:CPM DictJuggler Dictionary
CPM:Cost Per Mille DictJuggler Dictionary
adjust to a development: 結末を受け入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
everything - all the approvals, drivers, translators, and lab equipment - had been meticulously prepared: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
at Gapminder: ギャップマインダーを運営する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
BDD:Behavior-Driven Development DictJuggler Dictionary
behavior-driven development:ビヘイビア駆動開発 DictJuggler Dictionary
behavior-driven development:振る舞い駆動開発 DictJuggler Dictionary
breathing equipment: 防毒マスク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
Business Charter for Sustainable Development: 持続可能な開発のための経済人憲章 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
food shipment would cease: 食糧の積み出しは杜絶する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
come to dominate the environment/development debate: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
a sure-fire development prospect that hasn’t come off: 発展のために確実な投資となると考えたものが思ったような成果をあげられなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
World Commission of Environment and Development: 環境と開発に関する世界委員会(WCED) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
no comparable development can be seen in ...: 〜には、このような発展は見られない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
the U. N. Conference on Environment and Development: 国連環境開発会議(UNCED) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
decampment:出奔 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted: 社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be sort of worried about this development: なりゆきを案じている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
sustainable development: 持続可能な開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
one of those mental development things: よく聞く能力開発の類 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
free resources for growth and development: 成長と開発のための資源を調達する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
achieve sustainable development: 持続可能な開発を実現する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
new development: 新局面 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
other financial developments: その他の経済事情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
unhealthy development: 危険な事態 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 238
have hoped for this development: こうした事態を心待ちにしていた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
development program: 将来の発展の目安 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
there are developments: 事件が新しい局面を見せる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 194
have an unforeseen development: 思いがけぬ進展がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
logical development: 当然の成り行き ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 106
development:成行 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
development:戦術 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
be under active development: 詳細を詰めている段階だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
positive development: よい方向 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
follow these developments carefully: こうした流れをつぶさに追う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
there’s a housing development there: 跡地に住宅がどんどん建てられています スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
the last stage of development: 最後の詰め ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
sb’s development is rapid: (人は)発育ざかりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
Observations on Social Development: 生活態度の所見 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
late development: おくて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
in recent developments in psychoanalysis: 最近の精神分析でいう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
development environment:開発環境 DictJuggler Dictionary
development tool:開発ツール DictJuggler Dictionary
developmental:開発的な DictJuggler Dictionary
developmental:発育上の DictJuggler Dictionary
developmental:発生の DictJuggler Dictionary
developmental:発達上の DictJuggler Dictionary
encampment:キャンプ地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
entrapment:おとり捜査 DictJuggler Dictionary
entrapment, loss of control, or loss of freedom: 何かに閉じ込められたり、誰かの支配下に置かれたり、自由を奪われるなど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
entrapment:罠 DictJuggler Dictionary
equipment:トレーニング器械 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
equipment:一物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
equipment:機材 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
equipment:車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
the radar measuring equipment: スピード測定装置 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
equipment:装置、道具の類 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
have exactly the same equipment: 知的能力もぴったりおなじ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 202
plant and equipment: 生産設備 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
plant and equipment: 設備 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
photo equipment: カメラ一式 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
algae-fighting equipment: 藻類駆除装置 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
Gapminder:ギャップマインダー ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
let’s throw a parade for the unsung heroes of global development: 世界の発展に貢献してきた名もなきヒーローを讃えて、パレードをしようじゃないか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
for almost every aspect of global development: 世界の進歩に関連するほとんどの分野で ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
helpmeet:援助者 DictJuggler Dictionary
helpmeet:協力者 DictJuggler Dictionary
helpmeet:助けとなるもの DictJuggler Dictionary
helpmeet:仲間 DictJuggler Dictionary
helpmeet:内助者 DictJuggler Dictionary
helpmeet:配偶者 DictJuggler Dictionary
helpmeet:伴侶 DictJuggler Dictionary
helpmeet:連れ合い DictJuggler Dictionary
写真素材のピクスタ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート