Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
LDS
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
末日聖徒
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
●Idioms, etc.
the
fields
in
the
sunset
afterglow
: 夕ばえの畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
delve
for
...
among
the
folds
of
one’s
coat
: (人の)コートの奥からひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
the
folds
of
the
kimono
is
neatly
arranged
: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
one’s
assertion
holds
: 推理は通る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 361
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
look
for
better
toeholds
: しっかりした足場を捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
fields
filled
with
chirping
grass-hoppers
: キリギリスの鳴きたてる畠
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
be
prone
to
colds
: なにかというと風邪を引く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
internally
consistent
worlds
: 内部的に一貫している世界
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
conventional
wisdom
holds
that
...: 常識的には〜
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
the
copious
folds
of
sth: 〜のふくらみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
work
in
the
fields
out
West
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
sb
holds
the
possible
distinction
of
being
...: 〜となったであろう人物である
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
much
too
expensive
for
twenty
new
households
to
maintain
it
: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
one’s
expression
holds
a
hint
of
...: 〜がつい覗いてしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
the
snowflake
of
sb’s
face
holds
its
shape
: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
own
some
woods
and
a
few
fields
: 山と田地が少しあるぎりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
there
are
only
open
fields
: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
fields
where
the
houses
must
have
got
burnt
down
during
the
war
: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
open
fields
: 原っぱ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
fieldsman:野手
DictJuggler Dictionary
flat
,
monotonous
fields
: 何の面白味もない単調な平野
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
white
folds
of
the
mosquito
net
: 白くたるんだ蚊帳の波
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
loose
folds
of
one’s
face
: 皮膚のたるんだ顔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
folds
: だんごになって固まっているところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
goldsmith:金細工職人
DictJuggler Dictionary
mist
hangs
over
the
green
fields
: 緑の野原に霧が低く垂れこめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
sb’s
right
paw
holds
fast
to
...: 〜を押さえるために右手がふさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
the
table
holds
papers
: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
smile
holds
: 笑顔を崩さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 79
with
no
holds
barred
: 遠慮のない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
the
word
holds
a
new
meaning
: 言葉に新しい意義を盛る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
seminar
with
no
holds
barred
: 腹蔵ないセミナー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
we
were
two
households
living
under
one
not
very
big
roof
: それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
infieldsman:内野手
DictJuggler Dictionary
households
parents
are
never
intimate
: 両親の仲がいい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
isolated
holds
: 辺鄙な城砦
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 51
the
way
your
mother
listens
,
scolds
,
pats
you
: 母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 41
there
are
other
worlds
: そなたの知らない世界もある
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 158
our
two-year-olds
: 二歳児
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
the
green
fields
that
passed
by
outside
: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
be
prone
to
colds
and
flu
: もともと風邪を引きやすい体質だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 487
regularly
catch
colds
: 風邪をひくのは例年のことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
we
seemed
to
be
related
but
of
two
different
worlds
: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
wilds
of
this
reservation
: この保留地の奥地
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
: たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
shorn
harvest
fields
: とりいれのすんだ畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 333
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
: 歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
green-toned
golds
: 緑がかった金
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
ツイート