Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
言うこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
claim
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
comment
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
word
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
●Idioms, etc.
(人の)言うことをまじめに聞く:
actually
hear
sb’s
message
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
きさまの言うことは、決っている:
always
the
same
with
you
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
おとなしくて言うことをよくきく馬:
a
calm
,
friendly
animal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
言うこときかなきあ〜するぞ:
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
(人の)言うことなんか気にもとめない:
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
(人の)言うことをよく聞く:
pay
attention
to
what
sb
tells
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
(人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く:
no
other
babysitter
can
command
such
authority
over
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
〜だったら言うことありませんが:
would
be
best
of
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
体が言うことを聞かなくなってくる: sb’s
body
is
giving
out
on
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
言うことをきかない両手:
broken
wrists
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 60
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない:
be
undeniably
a
man
who
know
one’s
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
言うことを聞かない:
out
of
control
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
顔の筋肉が言うことをきかない:
have
trouble
controlling
the
muscles
in
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
手強い(人)に言うことをきかせる:
control
sb one
don’t
like
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
疲れて唇が言うことをきかない: sb’s
mouth
is
too
tired
to
cooperate
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 346
言うことを聞く:cooperate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
(人のことは)とやかく言うことはしない:
decline
from
principle
to
criticize
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 247
あんたの言うことにも一理あることはあるね:
I
do
not
deny
there
is
something
in
what
you
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
ときどきズバリとものを言うことのできる人間だ:
can
be
direct
at
times
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
言うことを聞かない:disobedient
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
言うことにいちいち:
everything
one
say
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
〜と言うことができるのである:
in
fact
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
しかし口に出して言うことはできなかった:
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
(人の言うことが)わかる:
follow
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつける:
forming
your
worldview
by
relying
on
the
media
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
とてもよく言うことをきく:
be
very
good
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
ひとが言うことには耳を貸さない:
if
it’s
not
their
idea
,
it’s
no
good
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 190
不平を言うこと:grizzle
DictJuggler Dictionary
それ以上何も言うことはない:
it
is
all
sb
have
to
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
(人の)言うことなんか耳にはいらない:
can’t
hear
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
〜には特にとりたてて言うことはない:
there
is
nothing
of
high
mark
in
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
余計なことは言わずに、はいはいと言うことを聞く:
be
humble
and
obedient
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ:
the
only
language
sb
understand
is
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
(人の)言うことにじっと耳を傾ける:
listen
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
(人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる:
can
make
up
something
to
tell
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい:
understand
more
than
one
can
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
(人の)言うことはもっとも至極だ:
there
is
much
in
what
sb
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 236
言うことをきかない:mutinous
DictJuggler Dictionary
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう:
it
will
serve
sb
right
for
acting
nasty
to
him
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
〜が煩わしいとぐずぐず言うこと:
noise
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
言うことを聞かない:obstinate
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
(人の)言うことよりききめがある:
listen
to
sb
quicker
than
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 188
(人が)言うことは何一つ真に受けない:
be
realizing
that
nothing
sb
say
is
serious
or
true
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
言うことを聞かない箸:
his
recalcitrant
chopsticks
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
彼の言うことには一理ある:
he
is
right
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 147
小言を言うこと:scolding
DictJuggler Dictionary
言うことをきかない:
be
not
in
shape
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
まああたしの言うことをお聞きなさい:
wait
till
I
tell
you
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
(人の)言うことを真に受けてはいけない:
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
少しおとなしく言うこと:understatement
DictJuggler Dictionary
声に出して言うこと:vocalization
DictJuggler Dictionary
まるで言うことを聞かない:
be
wildly
out
of
control
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
(人の言うことを)聞いている:
be
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
(相手の)言うことを信用する:
take
sb’s
word
for
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつけるなんて:
forming
your
worldview
by
relying
on
the
media
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ツイート