Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もぐ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pick
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58

●Idioms, etc.

一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ: always be trying to get into one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
すでに馬車の下にもぐり込み: be already under the carriage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
ね床にもぐる: creep into bed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
ベッドにもぐりこむ: get into bed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
ベッドにもぐりこむ: climb in bed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
ベッドにもぐり込む: bundle into bed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
ベッドにもぐりこんで: in bed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
足を砂にもぐらせる: bed oneself in トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる: squeeze one’s sweating body into the chest 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
寝床にもぐり込む: burrow under the covers 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
もぐもぐと口を動かす:chew タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
〜にもぐりこむ: chisel into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 274
〜にもぐりこむ: climb into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
もぐったまま: would not come out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
ますます深く中にもぐりこむ: cower deeper into one’s pillow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 309
ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ: grunt and crawl in to bed ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
深い茂みのまん中にもぐり込む: crawl into the heart of a dense thicket ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
ベッドへもぐりこむ: crawl into bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
〜へもぐり込んで行く: crawl into ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 91
〜の内ぶところにもぐり込む: drive in under ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる: duck to hide one’s shame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
口をもぐもぐさせる: duck the question 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
〜にもぐりこむ: duck into sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
さっと車にもぐりこむ: duck into one’s car デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 133
水にもぐらせること:ducking DictJuggler Dictionary
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜: deeper, with each successive plunge ever deeper, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
その下にもぐりこむ: get underneath ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
〜にもぐり込む: get into ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 405
もぐりこむ: get in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
嬉々としてその中にもぐりこむ: move back into it with glad relief アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 22
地下にもぐる: go underground ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
もぐりのシステム管理者: illegitimate system manager ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
(場所に)もぐりこむ: be incarcerated in ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 141
〜にもぐり込む:infiltrate レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 78
もぐり商人:interloper DictJuggler Dictionary
(人を)伴ってベッドにもぐりこむ: take sb into one’s bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
もぐり酒場のカウンターにへばりつく: lean against the bar in a speakeasy ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
口をもぐもぐさせる: move one’s lips 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
一刻もぐずぐずしてはいられない: plainly there is no time to be lost ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
もういっときもぐずぐずしてられない: there is not a moment to be lost ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
一刻もぐずぐずしない: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
〜にもぐりこんでひと息つく: settle into ... for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
〜に向かってもぐもぐいう: murmur to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
もぐもぐいう:murmur プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ハックスレーにもぐりこむのも ... なんの造作もなかった: he had no difficulty in penetrating Huxley レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
コンピュータの奥深くまでもぐりこむ: thoroughly penetrate the computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
〜に穴をみつけてもぐりこむ: pick the locks on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
もぐりのバス:pirate DictJuggler Dictionary
もぐる:plunge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
そこにもぐり込む: steal into position 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
噛み煙草をもぐもぐかむ: roll one’s quid スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
〜経由でSDINETにもぐりこむ: reach the SDINET from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず: In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest; 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
〜にもぐりこむ: settle under sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
もぐりこむ:slide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
もぐりで酒を飲ませるバー:speakeasy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 203
(人を)〜にもぐりこます: spirit sb into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
〜にもぐりこむ: squeeze into ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 129
偶然〜にもぐりこむ: stumble into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
水にもぐる: be submerged in the sea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
〜にもぐりこむ: wangle one’s way into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
もぐもぐさせる:work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
ツイート