Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もぐ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
pick
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
●Idioms, etc.
一刻もぐずぐずできない:
must
on
no
account
lose
another
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ:
always
be
trying
to
get
into
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている:
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
すでに馬車の下にもぐり込み:
be
already
under
the
carriage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
ね床にもぐる:
creep
into
bed
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
ベッドにもぐりこむ:
get
into
bed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
ベッドにもぐりこむ:
climb
in
bed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
ベッドにもぐり込む:
bundle
into
bed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
ベッドにもぐりこんで:
in
bed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
足を砂にもぐらせる:
bed
oneself
in
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる:
squeeze
one’s
sweating
body
into
the
chest
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
寝床にもぐり込む:
burrow
under
the
covers
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
もぐもぐと口を動かす:chew
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
〜にもぐりこむ:
chisel
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 274
〜にもぐりこむ:
climb
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
もぐったまま:
would
not
come
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
ますます深く中にもぐりこむ:
cower
deeper
into
one’s
pillow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 309
ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ:
grunt
and
crawl
in
to
bed
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
深い茂みのまん中にもぐり込む:
crawl
into
the
heart
of
a
dense
thicket
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
ベッドへもぐりこむ:
crawl
into
bed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
〜へもぐり込んで行く:
crawl
into
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 91
〜の内ぶところにもぐり込む:
drive
in
under
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる:
duck
to
hide
one’s
shame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
口をもぐもぐさせる:
duck
the
question
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
〜にもぐりこむ:
duck
into
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
さっと車にもぐりこむ:
duck
into
one’s
car
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 133
水にもぐらせること:ducking
DictJuggler Dictionary
ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜:
deeper
,
with
each
successive
plunge
ever
deeper
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
その下にもぐりこむ:
get
underneath
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
〜にもぐり込む:
get
into
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 405
もぐりこむ:
get
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
嬉々としてその中にもぐりこむ:
move
back
into
it
with
glad
relief
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 22
地下にもぐる:
go
underground
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
もぐりのシステム管理者:
illegitimate
system
manager
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
(場所に)もぐりこむ:
be
incarcerated
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 141
〜にもぐり込む:infiltrate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 78
もぐり商人:interloper
DictJuggler Dictionary
(人を)伴ってベッドにもぐりこむ:
take
sb
into
one’s
bed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
もぐり酒場のカウンターにへばりつく:
lean
against
the
bar
in
a
speakeasy
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 7
口をもぐもぐさせる:
move
one’s
lips
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
一刻もぐずぐずしてはいられない:
plainly
there
is
no
time
to
be
lost
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
もういっときもぐずぐずしてられない:
there
is
not
a
moment
to
be
lost
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
一刻もぐずぐずしない:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
〜にもぐりこんでひと息つく:
settle
into
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
〜に向かってもぐもぐいう:
murmur
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
もぐもぐいう:murmur
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
ハックスレーにもぐりこむのも ... なんの造作もなかった:
he
had
no
difficulty
in
penetrating
Huxley
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
コンピュータの奥深くまでもぐりこむ:
thoroughly
penetrate
the
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
〜に穴をみつけてもぐりこむ:
pick
the
locks
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
もぐりのバス:pirate
DictJuggler Dictionary
もぐる:plunge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
そこにもぐり込む:
steal
into
position
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
噛み煙草をもぐもぐかむ:
roll
one’s
quid
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
〜経由でSDINETにもぐりこむ:
reach
the
SDINET
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず:
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
〜にもぐりこむ:
settle
under
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
もぐりこむ:slide
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
もぐりで酒を飲ませるバー:speakeasy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 203
(人を)〜にもぐりこます:
spirit
sb
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
〜にもぐりこむ:
squeeze
into
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 129
偶然〜にもぐりこむ:
stumble
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
水にもぐる:
be
submerged
in
the
sea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
〜にもぐりこむ:
wangle
one’s
way
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
もぐもぐさせる:work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート