Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みると
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
from
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
once
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105

●Idioms, etc.

記事全体に眼を通してみると: according to the piece プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
勤務表を調べてみると: according to the time sheet 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 515
(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
蓋を開けてみると: after all the bids were received ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
こうしてみると: after all オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
〜をみるといつもぞっとするんだ: be always horrified when I look at sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない: be always amazed to see it in oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
分析してみると:analytically 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた: arrive home to find one’s house neat and orderly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
後で考えてみると: when sb thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
〜なところをみると: because ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
家についてみると: by the time one got home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
数えてみると: one calculated レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
つぶさに調べてみると〜だった: close inspection reveal ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
〜をよく観察してみると: on closer inspection of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
よくよく眼をこらしてみると: closer study convinces sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
〜に目を転じてみると: when it comes to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 362
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店: come to one’s senses in a miserable little shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
考えてみると、これはなかなか悪くない: decide that ... is such a good idea フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
〜を辞引きで引いてみると、〜をさすと出ている: dictionary definitions of ... define it as ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
全部並べてみると、どうも統一がとれない: lined up with each other, don’t make too much sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる: be a very sound ecological practice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
やってみると: in the end カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 231
朝眼を醒ましてみると: our eyelids might open some morning ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
この島に来たての頃のことを振返ってみると: when one think back to one’s first days here リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
やってみると: when one first tried this idea out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
こんな光景をみると心を打たれる: place like this gets you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
慣れてみると: as things went シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
つくってみるとけっこううまかった: had turned out surprisingly good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
歴史を振り返ってみると:historically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 173
それをみると〜な感じがする: impress sb as ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た: informed sb that he would make some more checks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
近寄って見てみると、〜だ: closer inspection shows that ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
〜にしてみるとなんとも気のもめることだ: be something which does not inspire in sb a sense of security ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 244
〜してみると、〜かがよくわかる: ... offers an instructive look at ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
考えてみると: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね: what do we know of sb? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
気がついてみると: the next thing one know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
もどってみると(人が)やたら大きな顔をしていた: came home to find sb lalapaloozing around ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている: until it is time to return to ... and take leave of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
してみると、〜した計算だ: that means that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
そういわれてみると〜ことを思い出すよ: now that you mention it, ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない: be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
〜してみるという考えは(人の)頭に浮かばない: never think to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
みると〜だ: notice ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
ところがよくよく見てみると、: Now she looked at it more closely and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
もっと近づいてみると〜だ: see now that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
〜してみると: now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
〜してみると:once 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
してみると:perhaps 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
いざ〜してみると:predictably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
後になって考えてみると〜: as one later recalls, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
気がついてみると: when sb recovered 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
記録を調べてみると〜がわかる: a reference to the record shows ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
考えてみると: on reflection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
いま振り返ってみると: in retrospect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
よく考えてみると: on second thought フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
考えてみると: on second thought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
してみると〜というわけだ: which shows that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
〜をみると、〜であろうか: suggest that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
ツイート