Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みると
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
from
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
once
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
●Idioms, etc.
記事全体に眼を通してみると:
according
to
the
piece
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
勤務表を調べてみると:
according
to
the
time
sheet
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 515
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
蓋を開けてみると:
after
all
the
bids
were
received
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
こうしてみると:
after
all
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
〜をみるといつもぞっとするんだ:
be
always
horrified
when
I
look
at
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない:
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
分析してみると:analytically
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた:
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
後で考えてみると:
when
sb
thinks
back
now
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
〜なところをみると:
because
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
家についてみると:
by
the
time
one
got
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
数えてみると: one
calculated
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
つぶさに調べてみると〜だった:
close
inspection
reveal
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
〜をよく観察してみると:
on
closer
inspection
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
よくよく眼をこらしてみると:
closer
study
convinces
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜に目を転じてみると:
when
it
comes
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 362
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店:
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
考えてみると、これはなかなか悪くない:
decide
that
...
is
such
a
good
idea
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
〜を辞引きで引いてみると、〜をさすと出ている:
dictionary
definitions
of
...
define
it
as
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
全部並べてみると、どうも統一がとれない:
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる:
be
a
very
sound
ecological
practice
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
やってみると:
in
the
end
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
朝眼を醒ましてみると:
our
eyelids
might
open
some
morning
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
この島に来たての頃のことを振返ってみると:
when
one
think
back
to
one’s
first
days
here
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
やってみると:
when
one
first
tried
this
idea
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
こんな光景をみると心を打たれる:
place
like
this
gets
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
慣れてみると:
as
things
went
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
つくってみるとけっこううまかった:
had
turned
out
surprisingly
good
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
歴史を振り返ってみると:historically
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
それをみると〜な感じがする:
impress
sb
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た:
informed
sb
that
he
would
make
some
more
checks
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
近寄って見てみると、〜だ:
closer
inspection
shows
that
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 47
〜にしてみるとなんとも気のもめることだ:
be
something
which
does
not
inspire
in
sb
a
sense
of
security
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 244
〜してみると、〜かがよくわかる: ...
offers
an
instructive
look
at
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 77
考えてみると:
you
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね:
what
do
we
know
of
sb
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
気がついてみると:
the
next
thing
one
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
もどってみると(人が)やたら大きな顔をしていた:
came
home
to
find
sb
lalapaloozing
around
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている:
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
してみると、〜した計算だ:
that
means
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
そういわれてみると〜ことを思い出すよ:
now
that
you
mention
it
, ...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない:
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
〜してみるという考えは(人の)頭に浮かばない:
never
think
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
みると〜だ:
notice
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
ところがよくよく見てみると、:
Now
she
looked
at
it
more
closely
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
もっと近づいてみると〜だ:
see
now
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
〜してみると:
now
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
〜してみると:once
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
してみると:perhaps
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
いざ〜してみると:predictably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
後になって考えてみると〜:
as
one
later
recalls
, ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
気がついてみると:
when
sb
recovered
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
記録を調べてみると〜がわかる:
a
reference
to
the
record
shows
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
考えてみると:
on
reflection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
いま振り返ってみると:
in
retrospect
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
よく考えてみると:
on
second
thought
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
考えてみると:
on
second
thought
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
してみると〜というわけだ:
which
shows
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
〜をみると、〜であろうか:
suggest
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
ツイート