Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とまで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
even
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
practically
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24

●Idioms, etc.

あとあとまでも: then and ever afterwards ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる: feel a frustrated anger creep into one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
不運があとあとまでたたる: one piece of bad luck follows another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
橋のたもとまで歩いていく: walk to the bridge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
どんな状況で焼けたかということまでは知らない: do not know the circumstances of that burning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
セーターのボタンを喉もとまではめている: have on a sweater buttoned all the way up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
ほかのもんのことまで心配してやる: look after one’s chums ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
〜とまで言う: in fact, one claim ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
(人と)見解をともにするとまでは言わない: stop short of professing to share sb’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
ワインを一口やろうかとまで思う: even consider a sip of the wine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
取るに足りないと思えることまで聞き出す: work the story out of sb, to the last detail ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
些細なことまで注意深い: be very careful, even in minor details 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
喜んでとまではいかないが: if not enthusiasm フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
こんなことまでして〜する: go to these lengths to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
さらに細かく、〜とまで当たりをつける: guess more specifically that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
そんなことまで知らない: know none of this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
あとあとまで残るようなひどい傷はほかにはない: take no lasting harm except ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 39
絶賛とまではいかない: be less than a rave デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
〜とまではいかなくても: maybe not ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
細かいことまで立ち入って指図する:micro-manage デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
なんでもいうことをきいてやるとまでいう: promise sb the moon ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
あとあとまで: for the next year デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
とまではいかないが: if not サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
〜しなけれなよかった、とまで思う: now wish sb haven’t do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜は〜するとまではいかなくても、〜する: may do--or do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
〜とまではいかぬにせよ: not quite ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている: really want to say ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
(人は)そんなことまで(人に)話したのか: does sb really tell you about that? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
虫のよいことまで考える: have the self-centered thoughts 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
こんなことまで言い出す: go so far as to snap 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
〜して〜とまで思わせる: so ... that one even think ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
悪いとまでは言えない:tolerable DictJuggler Dictionary
蝶が舞い去ったあとまで: until the butterflies had passed 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
ツイート