Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけでも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

だけでも: in itself サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 156
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる: be absolutely fucking thrilled to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
〜するだけでもやっとの有様だ: it is all one can do to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
〜と考えただけでも楽しい: be amused by the thought that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
元金だけでも: apart from interest 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
ああ、思っただけでも怖ろしい事である: it’s awful to think about ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
〜をやってるだけでも身がもたない: it is bad enough to be sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
せめて〜しただけでもよかった: the best thing that could be said for her was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
それだけでもかけがえのない友だちだ: it makes sb quite invaluable as a companion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ: either one of the cut can have cost him the fight ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
一生懸命努力してみるだけでもましだ: the trying so hard ought to count for something ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う: be in all events determined to learn how the carving came to be made カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる: this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
殺すだけでも相当なものだ: it’s hard enough to kill sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
〜だけでもなかなかやっかいだ: be enough responsibility ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 60
〜を口にするだけでも: even the mention of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
〜するだけでもいやになる: do not even feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
〜だけでもない: not exactly from ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
電車の新しい線路だけでも: for example, the tram lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
考えるだけでも恐ろしい: I can’t face the thought of it レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 187
〜というだけでも〜だ: the mere fact that ... makes sth ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
〜は考えただけでもぞっとする: the notion of ... give sb the willies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
思っただけでもふるえあがる: give sb a shudder to think of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
せめて両手だけでも自由にしてやる: at last let one’s hands out of jail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜せずにすむだけでもありがたい: always just as happy not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
追いかけるだけでもひと苦労だ: it’s a hard chase セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 170
〜は考えただけでもぞっとする: hate to think of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
考えただけでもぞっとする: hate the thought of it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 240
〜を伺うだけでも: even to hear that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
〜するなど考えるだけでもいやなことだ: hate the idea of doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
それだけでも: in itself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
触っただけでも命取り: mere touch of sth would kill ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 157
耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば: if somebody at least listens サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ: look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
〜するだけでも精一杯だ: it’s just about all one can manage to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
形だけでも〜を示す: display a modicum of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする: that sounds ominous ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
考えただけでもうんざりだ:phoney ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
それだけでも壊滅的な打撃だ: this is shattering in itself ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 126
(物を)見ただけでもよくわかる: sth tell me that 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
〜は考えただけでもいやだ: the thought of sth revolts one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
〜だけでも〜してふしぎはない: would do for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
ツイート