Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけでも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
だけでも:
in
itself
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる:
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
〜するだけでもやっとの有様だ:
it
is
all
one
can
do
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
元金だけでも:
apart
from
interest
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
ああ、思っただけでも怖ろしい事である:
it’s
awful
to
think
about
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
〜をやってるだけでも身がもたない:
it
is
bad
enough
to
be
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
せめて〜しただけでもよかった:
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
それだけでもかけがえのない友だちだ:
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
一生懸命努力してみるだけでもましだ:
the
trying
so
hard
ought
to
count
for
something
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う:
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる:
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
殺すだけでも相当なものだ:
it’s
hard
enough
to
kill
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
〜だけでもなかなかやっかいだ:
be
enough
responsibility
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 60
〜を口にするだけでも:
even
the
mention
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 162
〜するだけでもいやになる:
do
not
even
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
〜だけでもない:
not
exactly
from
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
電車の新しい線路だけでも:
for
example
,
the
tram
lines
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
考えるだけでも恐ろしい:
I
can’t
face
the
thought
of
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 187
〜というだけでも〜だ:
the
mere
fact
that
...
makes
sth ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
〜は考えただけでもぞっとする:
the
notion
of
...
give
sb
the
willies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
思っただけでもふるえあがる:
give
sb
a
shudder
to
think
of
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
せめて両手だけでも自由にしてやる:
at
last
let
one’s
hands
out
of
jail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
〜せずにすむだけでもありがたい:
always
just
as
happy
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
追いかけるだけでもひと苦労だ:
it’s
a
hard
chase
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 170
〜は考えただけでもぞっとする:
hate
to
think
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
考えただけでもぞっとする:
hate
the
thought
of
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
〜を伺うだけでも:
even
to
hear
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
〜するなど考えるだけでもいやなことだ:
hate
the
idea
of
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
それだけでも:
in
itself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
触っただけでも命取り:
mere
touch
of
sth
would
kill
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 157
耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば:
if
somebody
at
least
listens
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ:
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
〜するだけでも精一杯だ:
it’s
just
about
all
one
can
manage
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
形だけでも〜を示す:
display
a
modicum
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする:
that
sounds
ominous
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
考えただけでもうんざりだ:phoney
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
それだけでも壊滅的な打撃だ:
this
is
shattering
in
itself
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 126
(物を)見ただけでもよくわかる: sth
tell
me
that
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
〜は考えただけでもいやだ:
the
thought
of
sth
revolts
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
〜だけでも〜してふしぎはない:
would
do
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート