Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しなければならない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
determine
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
essential
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
●Idioms, etc.
これから修行しなければならない:
still
have
all
the
ropes
to
learn
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
いやでも〜しなければならない:
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
あげく、〜しなければならない:
and
have
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
とうとう〜の理由を反問しなければならない:
be
forced
to
ask
sb
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
次に謹聴しなければならない:
have
next
to
attend
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない:
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
〜しなければならない:
be
bound
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる:
claim
a
variety
of
urgent
reasons
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ:
the
truth
is
...
could
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
いつだってそういう危険を覚悟しなければならない:
have
to
live
with
danger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
どうしても〜しなければならない:
definitely
have
to
do
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった:
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
余計な心配までしなければならない:
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう:
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない:
necessitate
the
employment
of
all
the
~ing
power
of
sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
〜しなければならないことは山ほどある:
have
enough
to
do
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 230
〜しなければならない始末だ:
eventually
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない:
be
requested
to
excuse
any
inadvertent
swagger
sb
may
detect
in
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
〜をファイルしなければならない:
be
yet
to
file
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
〜を置去りにして出発しなければならない:
have
to
go
without
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 244
とにかく〜しなければならない:
have
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
改善しなければならない点も多々ある:
any
number
of
things
that
might
have
helped
prevent
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 194
ぜひとも〜しなければならない:
it’s
important
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
注意しなければならない:interesting
DictJuggler Dictionary
解決しなければならない問題が続出する:
there
are
problems
to
solve
at
every
juncture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
〜しなければならないほどだ:
it
is
practically
a
matter
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
〜しなければならないことは山のようにある:
there
is
so
much
to
do
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
〜は考えなければならない問題である:
somebody
ought
to
sit
down
and
think
about
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
いやだがしなければならないこと:penance
DictJuggler Dictionary
ぜひとも〜しなければならないという必要を感じる:
feel
some
pressing
need
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 64
このレースは絶対に完走しなければならない:
the
project
must
be
completed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜しなければならない法はない:
who
say
sb
have
to
do
...
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 348
なぜ今なんとしても〜しなければならないかを説明する:
explaining
the
strong
obligation
one
is
under
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
〜しなければならないのはごめんだ:
I
don’t
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
努力しなければならない:
have
to
work
on
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 51
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート