Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
自慢
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
boast
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
pride
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
vanity
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう: announce proudly above the din マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
自慢のほっそりした腰: admirably slim hips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
〜を自慢げにたたく: pat ... affectionately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある: feel ambivalent about ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
釣った大物の自慢話をする太公望: an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
自慢げに言う: proudly announce 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
自慢でならないようだ: appear proud of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
自慢そうに:approvingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 220
自慢屋:blower 辞遊人辞書
自慢げに言ったものだ: sb remember boasting that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 41
自慢げに語る:boast ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
中世の城や石畳を自慢している: boasting medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
(人の)いじらしい自慢: one’s somewhat pathetic boast ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
〜というのが自慢の種だ: like to boast that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
自慢げに:boastfully 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
自慢屋:bragger 辞遊人辞書
能筆が自慢の: good at calligraphy 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
先見の明を自慢する: claim powers of clairvoyance クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
自慢することのできるのは、〜点にある: can only claim the merit that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
先見の明を自慢するものもいた: claiming powers of clairvoyance クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
自慢のラジオ: clever radio ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
自慢する: congratulate oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
いささか自慢気に: with considerable pride 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
すこし自慢そうにして答える: reply with considerable pride 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
(自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない: do not go for all that crap about one’s being ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
〜の自慢話を聞かされながら暮らす: deal with all sb’s talk of one-upmanship regarding ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
自慢する: declare with evident self-satisfaction 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
とても(人を)自慢にしている: be so delighted with sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 275
釣った大物の自慢話をする: describe a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた: he referred to with pride as “the Deuce and a Quarter.” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった: announced proudly above the din マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
自慢ではないが: to be fair ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
自慢のリタの物まねが始まったら: before he launched into his flawless Rita impersonationflawless デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 44
(人の)自慢の小エージェンシー: these little agencies sb is so fond of ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
特に包丁さばきが自慢だ: be especially good with a knife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
自慢の髪: gorgeous locks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
硬い心を自慢にしている: hard-heartedness is a point of pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
地元の自慢の種: local pride ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
やたらと自慢話をしたがる: love to talk about oneself レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 117
釣った大物の自慢話をする太公望さながら: in a manner of an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
〜をあっちこっちに自慢してまわる: shout the plaudits of ... from the housetops 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
〜はあまり自慢する気になれない: not-so-proud possessor of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
彼女は自慢そうに髪をかき上げる: she runs her fingers through her hair pretentiously 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 67
〜の自慢の種: one’s pride フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
(ご)自慢の:pride-and-joy 辞遊人辞書
自慢気に言う: say proudly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
自慢気に:proudly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 158
〜を少しとってつけたような感じで自慢する: be rash enough to boast ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 108
自慢たらしく:show-offy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
大した自慢にはならない: do not sound much ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
自慢料理:specialty 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
自分のタフさをたがいに自慢しあう: tell each other that one are tough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
(人の)自慢の(物): sb’s treasured sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
自慢のカイゼル髭をひねくる: twiddle one’s Kaiser moustache 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
〜が自慢の種になる: become vain with ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 140
ツイート