Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
quart
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
少々
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
fill
with
quart
s
of
sth: (物が)なみなみと注がれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
a
quart
of
sth: 〜をたっぷり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
after
a
quart
er
of
an
hour
: 最初の十五分間を費やして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
a
nearby
amusement
quart
er: 近くの盛り場
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
get
sb
to
stay
another
quart
er
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
start
quart
ering
the
area
around
sth: 〜の周囲をさがしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
barely
an
inch
and
a
quart
er: 3センチにも足らない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
be
billable
as
a
quart
er
of
an
hour
: 十五分ぶんの報酬を請求できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
certain
official
quart
ers: あるおおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
look
quite
different
at
close
quart
ers: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
in
close
quart
ers: 身近にいて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
close-quarter:至近距離
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quart
ers
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
cramped
living
quart
er: 狭い住居
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
experience
doubt
from
another
quart
er: 別の疑惑が生じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
from
every
quart
er
of
the
media
: あらゆるメディアから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
sink
one’s
fangs
in
sb’s
hindquarter
: (人の)会社に牙を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
fold
sth
into
quart
ers: 四つ折りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
gay
quart
er: 色町
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
get
about
three-quarters
through
the
story
: 話の四分の三ぐらいまでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
no
quart
er
given
: 命乞いは容れられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
go
to
their
separate
quart
ers: それぞれの建物に別れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
I
always
tell
them
to
move
their
headquarters
-
but
not
their
European
staff
-
elsewhere
: 社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
headquarter:本部
辞遊人辞書
Navy’s
intelligence
headquarters
: 海軍情報司令部
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
pet
sth’s
hindquarters
: (〜の)腰のあたりをかるく叩く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
the
last
quart
er: 第四四半期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
living
quart
ers: 寝起きする場所
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
living
quart
ers: 生活の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
I
started
to
lobby
for
quart
erly
publication
of
greenhouse
gas
data
: 温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Monday-morning
quart
erbacks: あと講釈が商売の小言幸兵衛ども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
work
together
in
close
quart
ers
and
nasty
places
: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
search
for
new
quart
ers: どこかほかで貸し部屋を見つける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
off-post
quart
ers’
allowance
: 基地外住宅手当
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
officer-quarter:将校居住区
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
official
quart
ers: おおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
pleasure
quart
ers: 盛り場
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 129
prestigious
headquarters
: 名だたる本部
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 256
I
am
very
proud
that
Sweden
now
tracks
quart
erly
greenhouse
gas
emissions
: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
punctually
at
a
quart
er
to
six
: きっかり六時十五分前に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
quart
er
the
globe
: 世界をまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
quarter:一画
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
troop
quart
er: 兵員居住区
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
such
close
quart
ers: これ程近い距離
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
official
quart
er: おおやけの筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
live
in
separate
quart
ers: 別の建物に住む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
quarter:四半期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
worse
quart
ers
than
...: 〜以下のひどい場所
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
quarter:場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
in
some
quart
ers: 一部の人々
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
quarter:二十五セント玉
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
servant
quart
er: 女中部屋
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
quart
er
for
...: 〜を捜索する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
quart
er ...: 〜をながめわたす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
living
quart
er: 住居
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
in
a
quart
er-century
of
...: 四半世紀にわたる〜で
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
General
Quarters
: 総員配置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
Monday-morning
quart
erbacking: あと講釈
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
quartering:あちこち捜すこと
辞遊人辞書
quartering:右往左往すること
辞遊人辞書
quartering:間柱
辞遊人辞書
quartering:間柱(まばしら)を立てること
辞遊人辞書
quartering:丸太を四つ割りにした木材
辞遊人辞書
quartering:月の上弦・下弦の移り変わり
辞遊人辞書
quartering:四つに分けること
辞遊人辞書
quartering:四つ裂きにすること
辞遊人辞書
quartering:四分すること
辞遊人辞書
quartering:四分法
辞遊人辞書
quartering:斜め後方から船に吹きつける
辞遊人辞書
quartering:宿営
辞遊人辞書
quartering:宿舎の割り当て
辞遊人辞書
ツイート